Разделы портала

Онлайн-тренинги

.
Лингвистическое тестирование: дьявол в деталях
09.04.2014 22:13

Статья написана компанией Alconost

Без лингвистического тестирования не обойдется ни одна качественная локализация. Какой бы продукт у вас ни был — сайт, софт, игра или мобильное приложение — если вы хотите получить хороший результат, недостаточно просто перевести строчки в ресурсных файлах на нужный язык. На финальном этапе локализации переводчикам-тестировщикам необходимо вдумчиво и внимательно проделать ещё одну работу — тестирование интегрированного в систему перевода.

Лингвистическое тестирование решает как минимум три задачи.

Во-первых, такое тестирование позволяет обнаружить строки, которые не помещаются в элементах интерфейса: меню, кнопках, всплывающих окошках. Ведь в разных языках длина слов заметно отличается: например, при переводе с русского на немецкий или французский объем текста увеличивается на 15-20%. С азиатскими языками еще сложнее. Так, несколько китайских иероглифов при переводе, скажем, на английский превращаются в длинную фразу, которая никак не уместится в рамки «родного» окна. Еще и размер шрифта для иероглифов надо увеличивать, чтобы все надписи были хорошо различимы. Красота интерфейса — страшная сила, и при локализации забывать о ней не стоит.

Вторая задача лингвистического тестирования — проверить соответствие фраз контексту. Чаще всего такой вопрос возникает при тестировании игр: совпадает ли перевод с игровой ситуацией, в которую погрузится конечный пользователь? Ведь переводчик работал с ресурсными файлами и видел лишь список строк, пусть даже с комментариями и скриншотами. А значит, наверняка были моменты, которые было невозможно перевести с попаданием в контекст на 100%. В играх часто встречаются такие ошибки, как неверный пол, повторяющиеся единицы, неверное название предметов. В софте тоже не без сложностей: например, популярное и многозначное слово Rate — означает ли оно само по себе ставку, курс обмена или вообще глагол? Вот эти-то моменты и нужно найти и доработать.

В-третьих, необходимо проверить, как отображаются тексты вашего интерфейса в той или иной языковой версии операционной системы. Это поможет выявить и устранить возможные проблемы с кодировками текстов — например, некорректное отображение спецсимволов в разных языках (буквы с надстрочными знаками, символы с умляутами).

 

На скриншоте — некорректное отображение спецсимволов: без лингвистического тестирования французским геймерам пришлось бы созерцать именно такую картину.

Как делать лингвистическое тестирование?

Мы — компания Alconost — уже почти десять лет профессионально занимаемся переводами, локализацией и лингвистическим тестированием на сорока языках. Расскажем, как лингвистическое тестирование происходит на нашей локализаторской «кухне».

Итак, все строчки интерфейса переведены и интегрированы в продукт. Что дальше? В лучшем случае, переводчики получают локализованный продукт и внимательно просматривают каждое окно, проверяя абсолютно все тексты. Почему «в лучшем»? На практике порой возникают сложности как на стороне переводчика, так и на стороне клиента. Например, у переводчика не окажется нужного девайса, а клиент не сможет предоставить кастомный билд или дать доступ к продукту. В таком случае клиент делает максимум скриншотов, каждый из которых тщательно изучается тестировщиком.

Лингвистическое тестирование предусматривает не только проверку перевода всех элементов интерфейса, а и проверку системных сообщений и ошибок, раздела «Помощь» и другой сопроводительной документации.

Как только тестировщик находит ошибку, он вносит правки в файле перевода, а также параллельно фиксирует ее в баг-листе. Среди ошибок могут числиться кусок не переведенного текста, пропущенный текст, некорректный формат даты или числа, неправильный порядок имени и фамилии, неверная валюта. Баг-лист служит для наглядности: в нем клиент сможет увидеть, сколько ошибок найдено и как именно исправлена каждая из них.

Сложнее, когда обнаруживаются не только ошибки перевода, а и слишком длинные строчки, которое обрезаются или, наоборот, вылезают за границы кнопки или окна. Тогда начинается поиск других вариантов перевода, более коротких. Если все богатство словарного запаса не помогло, приходится идти на крайние меры — сокращать. Иногда еще можно выйти из ситуации, оставив слово на языке оригинала (английском, например), но это работает только в случае, если этот термин является общеупотребительным и в переводе действительно не очень-то и нуждается.

Три секрета успешного лингвистического тестирования

Секрет первый: лингвистическое тестирование можно ощутимо упростить и ускорить еще на этапе перевода. Палочка-выручалочка в этом случае — максимальная автоматизация труда переводчика. Мы в Alconost делаем это, используя современные компьютерные технологии: CAT Tools (SDL Trados, SDL Passolo, OmegaT, Sisulizer, Poedit, MemoQ) и облачные платформы (Webtranslateit, Crowdin, GetLocalization, Google Translator Toolkit). Они дают возможность работать над проектом сразу нескольким переводчикам и редакторам, а также позволяют использовать память перевода. Это весьма ценная функция: каждое переведенное слово запоминается, и когда оно встретится в тексте следующий раз, память перевода подскажет верный вариант. Так перевод получится единообразным — а значит, лингвистическое тестирование пройдет быстро и не потребует большого числа правок.

Секрет второй: важно правильно составить техническое задание на лингвистическое тестирование, чтобы максимально упростить эту работу и убедиться, что всё (действительно всё!) проверено и вычитано. ТЗ должно объяснять переводчику, как просмотреть все тексты полностью, и предоставлять доступ к скрытым областям продукта (сообщения об ошибках, бонусные уровни в играх, платный функционал в софте). В случае с лингвистическим тестированием игр уместно предоставить и чит-коды, чтобы переводчик мог быстро пройти все уровни.

Секрет третий: лингвистическим тестированием должны заниматься профессиональные переводчики, носители языка. В идеале перевод также должны выполнять только носители языка (в Alconost Translations за 9 лет работы мы убедились, что отличного качества переводов можно добиться, работая только с “нативами”). Но если вышло так, что переводом занимались не носители языка, — очень важно, чтобы лингвистическое тестирование проводил именно тот специалист, для которого этот язык — родной. Только носитель языка сможет качественно и уместно сократить слова и фразы, оценить все тонкости контекста.

Как видите, лингвистическое тестирование — важный этап процесса локализации, которым нельзя пренебрегать, если вы хотите получить качественный продукт. Тестируйте, и да пребудет с вами сила!