Словарь профессионального языка тестировщика
#1
Отправлено 30 июня 2008 - 17:08
Возникла идея создать небольшой толковый словарь профессионального языка (жаргонизмов) тестировщика.
Тестировщики (и не только они) часто используют в своей среде специальные слова (чаще всего это англицизмы), которые могут быть не вполне понятны смежным специалистам.
Ссылки на слова в словаре (по алфавиту):
Айтишник
Аккаунт
Апдейт
Аутиться
Баг
Билд
Бэкап
Генериться
Глюк, глючить
Грид
Дебаджить, дебажить
Дедлок
Деплоить, деплой
Дизэйблить, дизэйблиться, задизэйблиться
Забукать
Залить, налить
Замапить, замапать
Заплата
Зачарджить
Заюзить (заюзать)
Игнорить
Инфа
Кавередж
Капча
Кастомер
Кетч, кетчиться
Комбокс (комбобокс)
Коммент
Коммит, коммитить
Компилить
Конвертить
Коннект
Коннекшн
Конфиг
Косяк
Кривой, косой
Лейбл
Либа
Лог (лог-файл)
Логгирование
Логиниться, залогиниться
Локаль
Маппинг
Мигрировать (данные)
Накат, накатить
Обваливаться (о программе)
Опшен (опшенбаттон)
Откат, откатить
Падать (о программе)
Пересортировка
Пинговать
Поп-ап окно
Прога
Программить
Пэкедж
Расшарить
Реквест
Рейндж
Ресайзить
Ридер
Рулы
Сабскрипт
Секурность
Скин
Скрипт
Скролл (скроллбар)
Сносить, снести
Собрать стенд
Спек
Стартап (старт-ап)
Стартовать (программу)
Стейтмент
Стенд-алон
Стрип
Суперскрипт
Текстбокс
Тестить
Трансформить
Трассировать
Трейсабилити
Тул
Убить
Фидбэк
Фикс, фиксить, отфиксить, пофикситься
Филд-инженер
Фича
Хедер
Хотфикс
Чекбокс
Чекать, чекнуть
Чекпойнт
Шарить, шаринг
Шейдер
Шкура
Юзабилист
Юзабилити-тестирование
Хотелось бы еще поделиться несколькими словечками из лексикона русско-французских программистов и тестировщиков:
Закошить
Засерить
Откошить
Промажить
Пишите, пожалуйста, замечания и комментарии о словнике и о значениях этих и др. подобных слов, используемых в тестировании.
Для каждого такого слова желательно заводить отдельную ветку в этом подфоруме, но можно писать и здесь (я перенесу).
#2
Отправлено 07 июля 2008 - 15:57
Может применяться как к одному файлу, так и к целой программе, состоящей из набора разных модулей.
Интуитивно чуствую, что определение должно быть шире, но составить полное описание на бумаге не получается..
#3
Отправлено 08 июля 2008 - 05:56
Также как тестировщик прошу всегда у разработчиков делать сборку с новой версией, так как эту информацию потом заношу в базу ошибок ( версия на которой подтверждается баг\ или не подтверждается)Билд, сборка (анг. build) - конечный результат компиляции программы.
Может применяться как к одному файлу, так и к целой программе, состоящей из набора разных модулей.
Интуитивно чуствую, что определение должно быть шире, но составить полное описание на бумаге не получается..
Т.е. для меня билд - конечный результат компиляции программы с уникальным номером версии сборки.
#4
Отправлено 08 июля 2008 - 08:07
Билд, сборка (анг. build) - конечный результат компиляции программы.
Может применяться как к одному файлу, так и к целой программе, состоящей из набора разных модулей.
Интуитивно чуствую, что определение должно быть шире, но составить полное описание на бумаге не получается..
Коллеги, создавайте, пожалуйста, новые ветки в этом форуме!
#5
Отправлено 09 июля 2008 - 01:13
Также как тестировщик прошу всегда у разработчиков делать сборку с новой версией, так как эту информацию потом заношу в базу ошибок ( версия на которой подтверждается баг\ или не подтверждается)Билд, сборка (анг. build) - конечный результат компиляции программы.
Может применяться как к одному файлу, так и к целой программе, состоящей из набора разных модулей.
Интуитивно чуствую, что определение должно быть шире, но составить полное описание на бумаге не получается..
Т.е. для меня билд - конечный результат компиляции программы с уникальным номером версии сборки.
Большое спасибо за уточнение.
Оно внесено на страницу http://software-test...showtopic=12934.
#6
Отправлено 25 июля 2008 - 08:42
Рядом со мной сидит главный тестировщик проекта. Это ходячий кладезь тестировчного сленга.
Когда у меня есть время, я за ним все записываю.
#7
Отправлено 25 июля 2008 - 20:06
#8
Отправлено 26 июля 2008 - 07:03
Я в тестировании уже 7 с лишним лет, а с компьютерами знаком ещё больше. Но большую часть приведенных в этой ветке слов не то что употребляю, но даже и не слышал в таком написании/произношении.
Сленг, по-моему это нормальные слова прижившиеся и устоявшиеся в употреблении и применяющиеся в специальной литературе. Такие как биллинг, аккаунт, логин и т.п.
А здесь по большей части это русифицированные английские слова. До сленга им далеко. Больше напоминает "падонкавский" язык.
Для нормальный английских слов проще всего взять словарь и посмотреть, что же они означают. Тем более что сейчас параллельно идет работа по переводу и согласованию специализированных терминов. Те слова, которые просто английские, тем более все и так знают. А кто не знает - должен идти в школу английского, по-скольку без его знания стать нормальным специалистом заметно сложнее.
Ну и наконец, в зависимости от направления разработки, специфики работы и вообще сложившейся команды всегда будут словечки, которые используются только в определённом узком кругу. И смысла рассказывать о них остальным я не вижу, поскольку без окружения они не имеют особого смысла.
А вообще, я уже давно за нормальный чистый русский язык. То есть, вместо "тест-кейсов" предпочитаю "тестовые случаи", и т.п.
P.S. те немногие слова, которые действительно всеми употреляются и только в it-среде, думаю и так все знают. Типа "расшарить". Да и то, это причина нерусифицированных ОС в начале компьютеризации страны. Новое поколение их возможно и забудет по причине всё большей массовости локализаций. И говорить будут: "дай доступ".
InfoTeCS
#9
Отправлено 26 июля 2008 - 07:32
Поддерживаю rlabs.
Я в тестировании уже 7 с лишним лет, а с компьютерами знаком ещё больше. Но большую часть приведенных в этой ветке слов не то что употребляю, но даже и не слышал в таком написании/произношении.
Сленг, по-моему это нормальные слова прижившиеся и устоявшиеся в употреблении и применяющиеся в специальной литературе. Такие как биллинг, аккаунт, логин и т.п.
А здесь по большей части это русифицированные английские слова. До сленга им далеко. Больше напоминает "падонкавский" язык.
Для нормальный английских слов проще всего взять словарь и посмотреть, что же они означают. Тем более что сейчас параллельно идет работа по переводу и согласованию специализированных терминов. Те слова, которые просто английские, тем более все и так знают. А кто не знает - должен идти в школу английского, по-скольку без его знания стать нормальным специалистом заметно сложнее.
Ну и наконец, в зависимости от направления разработки, специфики работы и вообще сложившейся команды всегда будут словечки, которые используются только в определённом узком кругу. И смысла рассказывать о них остальным я не вижу, поскольку без окружения они не имеют особого смысла.
А вообще, я уже давно за нормальный чистый русский язык. То есть, вместо "тест-кейсов" предпочитаю "тестовые случаи", и т.п.
P.S. те немногие слова, которые действительно всеми употреляются и только в it-среде, думаю и так все знают. Типа "расшарить". Да и то, это причина нерусифицированных ОС в начале компьютеризации страны. Новое поколение их возможно и забудет по причине всё большей массовости локализаций. И говорить будут: "дай доступ".
JimR, я с Вами полностью согласен.
Я тоже вместо "тест-кейсов" предпочитаю "тестовые случаи",
Однако подобные слова все же используются. Я часто слышу их собственными ушами. Для подтверждения используемости в последнее время даются ссылки на интернет-сайты, где то или иное слово найдено, в том числе и на наш форум. И эти слова не всем и не всегда понятны.
Для обсуждения подобных вопросов (нужен или не нужен подобный словарь, полезен он или вреден и т.д.) создана специальная ветка:
http://software-test...showtopic=13214
Пожалуйста, высказывайтесь.
#10
Отправлено 26 июля 2008 - 12:34
Зачем популяризировать неправильное использование языка? По-моему, если кто-то в своем посте/комментарии использует непонятную другим терминологию подобного вида, ему это очень быстро дадут понять. Отсутствие элементарной грамотности в ИТ-среде и так уже давно проблема, и не надо её стимулировать.Однако подобные слова все же используются. Я часто слышу их собственными ушами. Для подтверждения используемости в последнее время даются ссылки на интернет-сайты, где то или иное слово найдено, в том числе и на наш форум. И эти слова не всем и не всегда понятны.
Давайте не будем опускаться до уровня анекдотичных эмигрантов с их "вам колбасу писом, или наслайсить?".
несколько резковато получилось, простите.
#11
Отправлено 27 июля 2008 - 12:25
Давайте не будем опускаться до уровня анекдотичных эмигрантов с их "вам колбасу писом, или наслайсить?".
Да, действительно, получается вроде того!
Однако, если Вам скажут "вам колбасу писом, или наслайсить?", Вы попросите человека объяснить, что такое "писом" и "наслайсить"?
В следующий раз, если Вам так скажут, Вы уже все поймете и сможете объяснить, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".
#12
Отправлено 28 июля 2008 - 05:41
Да, действительно, получается вроде того! smile.gif
Однако, если Вам скажут "вам колбасу писом, или наслайсить?", Вы попросите человека объяснить, что такое "писом" и "наслайсить"?
В следующий раз, если Вам так скажут, Вы уже все поймете и сможете объяснить, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".
Боюсь что данный вывод неверен в своей целесообразности, если человеку объяснят что такое "писом" и "наслайстить" это приведет к распространению изначально неверных слов, что собственно лично я бы не хотел. Вообще слэнг в данной профессии ИМХО лишнее, есть общепринятые уже выражения, тест кейс, тест план ну и т. д. а дальнейшее их "коверканье" уже не есть правильно, да и в каждой компании есть свой корпоративный слэнг, но отталкиваются они от как раз изначально верных значений, а этот словарь может ввести неразбириху, а то есть слэнг все равно останется, но будет отталкиваться от изначально неверных данных.. слэнг от слэнга образно говоря.
чет туфтология получилась
#13
Отправлено 28 июля 2008 - 06:43
Эти термины и есть сленг/жаргон.Вообще слэнг в данной профессии ИМХО лишнее, есть общепринятые уже выражения, тест кейс, тест план ну и т. д.
Жаргон - определение
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#14
Отправлено 28 июля 2008 - 06:56
К примеру: Программная среда - это жаргон, но в тоже время имеет свое точное определение
Тестовый случай (Test Case) - это жаргон, но он тоже имеет точное определение (в кратце: порядок действий для проявления дефекта)
В конце концов: Автомобиль - это тоже можно назвать жаргоном, но оно имеет свое точное определение.
Кстати по определению жаргона:
А вот определение "Общеразговорного языка" не существует, более того он никак и нигде не регламентирован.Жаргон - язык некоторой социальной или профессиональной группы, отличающийся от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией.
Все относительно ©
#15
Отправлено 28 июля 2008 - 07:23
Однажды мне довелось слушать лекцию лингвиста. Она рассказывала про новые (заимствованные) термины в русском языке, в основном, конечно, про компьютерные термины, но и про другие тоже. Ее основной посыл был в том, что необходимо сохранять русские аналоги терминов, если они существуют, например тест план -- план тестирования. Но если русского аналога нет, то придумывать его не надо, лучше заимствовать термин иностранного происхождения, например сервер и услужник (да, так это называет по-русски).В следующий раз, если Вам так скажут, Вы уже все поймете и сможете объяснить, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".
В целом я поддерживаю данную позицию по отношению к терминам специфичным для тестирования и информационных технологий. Поэтому считаю данный словарь, в том виде в котором он есть сейчас, скорее вредным. Гораздо более важным является перевод глоссария ISTQB.
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#16
Отправлено 28 июля 2008 - 07:32
Общеразговорный значит, что на нем все разговаривают :). Если вы пойдете к своему сосуде по лестничной клетке жаловаться, что тестировщики написали плохие тест кейсы и не выполняют тест план, он вас не поймет. Если расскажите, что машина сломалась -- поймет, вот и вся разница.А вот определение "Общеразговорного языка" не существует, более того он никак и нигде не регламентирован.
Автомобиль -- общеупотребимый термин (хотя иностранного происхождения), его даже малые дети знают, он имеет одинаковое значение для разных профессиональных и социальных групп.
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#17
Отправлено 28 июля 2008 - 08:12
К примеру слово Машина (как таковой оно подразумевает под собой уйму физичиских сущностей)
Sample:
Подойду к программисту/геймеру и скажу у меня машина сломалась - то вполне возможно что под машиной, он поймет компьютер
подойду к автолюбителю - под "машиной" - будет интерпитация автомобиль.. ну и т. д.
Т. е. "Машина" является общеразговорным, но в тоже время его интерпретируют каждый по своему - жаргоном. :)
#18
Отправлено 28 июля 2008 - 09:50
Гораздо более важным является перевод глоссария ISTQB.
Я полностью согласен с Вами, Alfa, перевод глоссария ISTQB - гораздо более важное дело!
#19
Отправлено 28 июля 2008 - 09:56
Давайте не будем опускаться до уровня анекдотичных эмигрантов с их "вам колбасу писом, или наслайсить?".
Да, действительно, получается вроде того!
Однако, если Вам скажут "вам колбасу писом, или наслайсить?", Вы попросите человека объяснить, что такое "писом" и "наслайсить"?
В следующий раз, если Вам так скажут, Вы уже все поймете и сможете объяснить, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".
Хотел бы продолжить далее этот пример...
Вы можете не спрашивать собеседника, что такое "писом" и "наслайсить", а обратиться к словарю эмигрантского жаргона (если такой существует ) и там прочитать, что одним из значений слова "пис" является "кусок", а "наслайсить" - это "порезать".
После чего, в следующий раз, Вы опять сможете объяснить коллеге, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".
#20
Отправлено 28 июля 2008 - 10:05
Тестовый случай (Test Case) - это жаргон, но он тоже имеет точное определение (в кратце: порядок действий для проявления дефекта)
Мне кажется, что "тестовый случай" - это профессиональный термин, а "тест-кейс" - это профессиональный жаргон.
Отличие, по-моему, в том, что принимать за основу.
В настоящее время, большинство специалистов, скорее всего, признают основным термином "тестовый случай".
Если же, гипотетически, в качестве основного термина будет принято "тест-кейс", то тогда "тестовый случай" будет, наверно, не жаргонным словом, а пояснением термина.
Жействительно, все относительно...
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных