Перейти к содержимому

Фотография

Глоссарий ISTQB: буква B


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 57

#41 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 06 августа 2008 - 09:30

Коллеги,

я внес правки и коррективы в перевод терминов.
Приглашаю обсудить.
  • 0
Гринкевич Сергей

#42 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 10 августа 2008 - 11:51

Текущий вариант:
back-to-back testing - Testing in which two or more variants of a component or system are executed with the same inputs, the outputs compared, and analyzed in cases of discrepancies. [IEEE 610]

Взаимное тестирование - Тестирование, при котором два или больше варианта компонента или системы выполняются с одинаковым набором входных данных, результаты выполнения сравниваются и анализируются в случае различий.
-------------------------------------------------------------
"Взаимный " - проявляющийся по отношению друг к другу; обоюдный. ((С) Словарь русского языка в 4-х томах)

У термина back-to-back testing есть более подходящей случаю перевод: "последовательно", т.е. друг за другом.
Кстати, смысл переводимого термина не в том, что два модуля взаимно тестируют друг друга, а в том, что эти модули тестируются друг за другом, последовательно.

Предлагаю термин именовать как "Последовательное тестирование".
  • 0

#43 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 10 августа 2008 - 12:58

Текущий вариант:
basic block - A sequence of one or more consecutive executable statements containing no branches. Note

Простой блок - Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая переходов.

Слов "block" в названии наводит на мысль, что слово "branches" в определении необходимо переводить не как "переходы", а как "ветвления". Используя goto можно написать блок, не содержащий ветвлений, но содержащий переходы. Путем эквивалентных преобразований можно привести такой блок к виду, не содержащему операторов goto.

Предлагаю определение записать в виде:
Простой блок - Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая ветвлений.
  • 0

#44 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 11 августа 2008 - 10:28

Лучшая практика - Лучшая методика или инновационная практика, которая способствует улучшению производственных показателей организации в сравнении с ее текущем состоянии. Обычно признается в качестве "лучшей" другими подобными организациями.

Предлагаю опечатку заменить на "состоянием".
  • 0

#45 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 11 августа 2008 - 11:34

Текущий вариант:
back-to-back testing - Testing in which two or more variants of a component or system are executed with the same inputs, the outputs compared, and analyzed in cases of discrepancies. [IEEE 610]

Взаимное тестирование - Тестирование, при котором два или больше варианта компонента или системы выполняются с одинаковым набором входных данных, результаты выполнения сравниваются и анализируются в случае различий.
-------------------------------------------------------------
"Взаимный " - проявляющийся по отношению друг к другу; обоюдный. ((С) Словарь русского языка в 4-х томах)

У термина back-to-back testing есть более подходящей случаю перевод: "последовательно", т.е. друг за другом.
Кстати, смысл переводимого термина не в том, что два модуля взаимно тестируют друг друга, а в том, что эти модули тестируются друг за другом, последовательно.

Предлагаю термин именовать как "Последовательное тестирование".



Роман,

очень ценное замечание. Исправил.
  • 0
Гринкевич Сергей

#46 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 11 августа 2008 - 11:36

Лучшая практика - Лучшая методика или инновационная практика, которая способствует улучшению производственных показателей организации в сравнении с ее текущем состоянии. Обычно признается в качестве "лучшей" другими подобными организациями.

Предлагаю опечатку заменить на "состоянием".


Исправил. Спасибо.
  • 0
Гринкевич Сергей

#47 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 11 августа 2008 - 11:44

Текущий вариант:
basic block - A sequence of one or more consecutive executable statements containing no branches. Note

Простой блок - Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая переходов.

Слов "block" в названии наводит на мысль, что слово "branches" в определении необходимо переводить не как "переходы", а как "ветвления". Используя goto можно написать блок, не содержащий ветвлений, но содержащий переходы. Путем эквивалентных преобразований можно привести такой блок к виду, не содержащему операторов goto.

Предлагаю определение записать в виде:
Простой блок - Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая ветвлений.



Роман,

это очень важный вопрос. Честно говоря, я не думал о понятии branches в таком контексте. Переводил его исходя из благозвучия. Branches встречается и в других терминах, поэтому в действительности вопрос звучит следующим образом.

Есть ли различия в трактовке понятий "переход(ы)" и "ветвление"? И если есть, то означает ли, что branches везде (в других терминах) нужно переводить как ветвление?
  • 0
Гринкевич Сергей

#48 Oldman

Oldman

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 331 сообщений
  • ФИО:Александр

Отправлено 11 августа 2008 - 12:38

Текущий вариант:
basic block - A sequence of one or more consecutive executable statements containing no branches. Note

Простой блок - Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая переходов.

Слов "block" в названии наводит на мысль, что слово "branches" в определении необходимо переводить не как "переходы", а как "ветвления". Используя goto можно написать блок, не содержащий ветвлений, но содержащий переходы. Путем эквивалентных преобразований можно привести такой блок к виду, не содержащему операторов goto.

Предлагаю определение записать в виде:
Простой блок - Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая ветвлений.


Я не против перевода как ветвление (по моему я так и писал до того как Сергей редактировал), даже не против назвать простым блок содержащий безусловный переход, но в рамках повышения моих знаний можно облечь в конкретный пример вот эту фразу

Путем эквивалентных преобразований можно привести такой блок к виду, не содержащему операторов goto

?

а то получается как в старом анекдоте про физиков/математиков потерявших несколько страниц вычислений и вместо них поставивших фразу: отсюда очевидно что...
  • 0

#49 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 12 августа 2008 - 06:41

По переводу branch

Цитата из Лингво (словарь компьютерных терминов):
1) ветвление, (условный) переход
2) ветвь
3) сегмент дерева каталогов (представляющий каталог (или папку) и все содержащиеся в нем подкаталоги (или папки внутри папок))

Судя по определению для нас подходит и ветвление, и переход.

Но yandex рулит. :-)
Вот что показали изыскания.

Условный переход - это переход с предварительной проверкой на соответствие некоторому условия. Оператор goto - это безусловный переход. Следовательно в нашем случае необходимо подчеркнуть, что речь идет об условном переходе или ,другими словами, о ветвлении. На том и порешим.

Branch - это ветвление (для того, что бы не было путаницы с условным и безусловным переходами).
  • 0
Гринкевич Сергей

#50 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 12 августа 2008 - 06:56

Однако, оказалось что отсутствует вторая часть определения:
A sequence of one or more consecutive executable statements containing no branches. Note: A node in a control flow graph represents a basic block.

Я перевел его так:
Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая ветвлений (условных переходов). Примечание: Узел графа с управляемой логикой представляет из себя простой блок.

Но не уверен, что это лучший вариант.
Прошу помощи зала.
:clapping:
  • 0
Гринкевич Сергей

#51 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 12 августа 2008 - 19:13

Однако, оказалось что отсутствует вторая часть определения:
A sequence of one or more consecutive executable statements containing no branches. Note: A node in a control flow graph represents a basic block.

Я перевел его так:
Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая ветвлений (условных переходов). Примечание: Узел графа с управляемой логикой представляет из себя простой блок.

Но не уверен, что это лучший вариант.
Прошу помощи зала.
:clapping:


control flow graph - граф потока управления. То есть связный перечень выполняемых последовательно операторов языка, составляющих программу на императивном языке. Узлы - это операторы. Обычно несколько идущих подряд операторов без ветвлений можно объединить в один составной оператор (например, в С\С++ - фигурными скобками {...}). Один оператор - один узел с двумя связями (вход-выход). Переход между ними - ребро графа. Оператор условного перехода или выбора (switch-case) - узел с числом связей => 2.

Предлагаю определение:

Последовательность из одного или нескольких выполняющихся друг за другом операторов не содержащая ветвлений (условных переходов). Примечание: Узел графа потока управления представляет из себя простой блок.

P.S. По поводу "эквивалентных преобразований". Это любые манипуляции с исходным текстом, не меняющие логики и результатов работы программы. Т.е. например - согласованные переименования функций\переменных, перестановка не связанных по данным операторов, изменение форматирования и пр. (это из самых примитивных). Я верю Дейкстре, который доказал, что любую программу можно переписать без единого goto.
  • 0

#52 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 13 августа 2008 - 07:39

Примечание: Узел графа потока управления представляет из себя простой блок.


Роман, спасибо.
Исправил.
  • 0
Гринкевич Сергей

#53 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 13 августа 2008 - 07:45

Упссс...
Дублирование предыдущего сообщения.
  • 0
Гринкевич Сергей

#54 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 25 августа 2008 - 18:25

"Ветвление - Простой блок, который может быть выбран при выполнении программной конструкции, в котором доступны 2 или несколько альтернативных путей выполнения. Например case, jump, go to, ifthen-else."

Здесь: "в котором" - это значит в блоке. Это не правильно, т.к. в блоке нет ветвлений и, следовательно, нет "альтернативных путей выполнения".

Надо: "в которой" (в конструкции).

Кстати, в оригинале - ошибка: в операторах goto и jump в любом языке только 1 (!) вариант выполнения. Если уж есть "прыжок" с ветвлением, то это никак не jump, а jnz, например. Следовательно, эти операторы не являются операторам ветвления.
Предлагаю goto и jump из нашего определения удалить. А также вместо case вставить полный вариант написания оператора: swich-case.
  • 0

#55 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 25 августа 2008 - 18:34

Покрытие ветвлений - Процентное соотношение переходов, которые будут выполнены тестовым набором, к общей сумме соотношений переходов. 100% покрытие переходов предполагает 100%-е покрытие переходов и 100% покрытие операторов.

Внимательно читаем оригинал:

branch coverage The percentage of branches that have been exercised by a test suite. 100% branch coverage implies both 100% decision coverage and 100% statement coverage.

В данном конкретном случае "branch " - не ветвление, а ветвь. Каждая "ветвь" оператора if или swich должна быть "покрыта" тестами, то есть через неё должна пройти трасса выполнения.

Предлагаю определение:

Покрытие ветвлений - Процент ветвей, которые будут выполнены тестовым набором. 100% покрытие ветвей предполагает как 100%-е покрытие условий выбора, так и 100% покрытие операторов.
  • 0

#56 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 25 августа 2008 - 18:36

"Тестирование ветвлений" - голосую за вариант AVK - он более правильный.
  • 0

#57 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 25 августа 2008 - 18:41

Ошибка - СМ Дефект (Bug)

Т.к. и в оригинале термин ("жук") не является изначально программистским., то думаю, для точности можно привести транслитерированное общепринятое название - "баг". Тем более, что такой термин устоялся.
  • 0

#58 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 25 августа 2008 - 18:44

bug tracking tool - See defect management tool.
Средство управления ошибками - СМ Средство управления дефектами (Defect management tool)


"tracking " никогда и нигде не означало "управление". Это только "отслеживание".
Предлагаю исправить перевод термина:
не Средство управления ошибками, а Средство отслеживания ошибок
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных