не в обиду перводчикам будет сказано, очень часто смысл теряется при переводе материалов. читайте в оригинале и вникайте.
а так вообще вы-молодец, если в последнее время читаете на английском.
книжки по ИТ теметике надо читать в оригинале.
Оригинал может быть написан и по-китайски. :)
Спорный вопрос. Если ставить перед собой целью работу в иностранной компании, то, конечно, лучше на английском. А если такой цели нет, то, как мне кажется, лучше на родном, иначе останешься наедине со своей собственной терминологией. Вот, кстати, как раз сейчас мучаюсь с переводом RTH: пытаюсь понять, отличается ли в их модели defect от bug, и как это корректно перевести на русский язык.