
Перевод словаря по тестированию: собираем команду.
#1
Отправлено 27 октября 2005 - 08:22
За основу предлагается взять Quality Dictionary and Glossary, разбить его по буквам (если буквы большие то по несколько человек на букву) и перевести. Результаты перевода выложить в отдельный форум (я создам отдельный форум в котором темы назовём в виде букв) - обсудить и окончательный результат опубликовать на сервере.
Идеи, предложения и замечания предлагаю обсудить в этой теме, если всё ок - тут же и разбросим буквы по людям.
PS
Software-Testing.Ru со своей стороны укажет всех принявших участие в переводе в описании к проекту "Словарь терминов и определений по тестированию".
Редактор портала www.it4business.ru
#2
Отправлено 27 октября 2005 - 08:24

#3
Отправлено 27 октября 2005 - 08:29

Update. То есть, если мы четко укажем, что мы переводим Six Sigma словарь терминов по тестированию и обеспечению качества, я тогда вопрос к оригиналу снимаю.
Сообщение отредактировал Олешка: 27 октября 2005 - 08:32
#4
Отправлено 27 октября 2005 - 08:32
Готов взять первые буквы (начиная с #).
Количество букв = 27 / на количество тех, кто пожелает принять участие в переводе.
#6
Отправлено 27 октября 2005 - 09:58
Согласен, сам лично перевел кусок той статьи. Но целиком так и не увидел.Была уже тема с переводом статьи... и где? ;-)
Ну да ладно. Попробуем еще раз

Интересует два вопроса:
- переводим только статьи? Т.е. термины как таковые переводяться или нет?
- сроки в которые планируеться уложиться. Тогда можно прикинуть и кусок оригинала для себя.
#7
Отправлено 27 октября 2005 - 10:31

А причем здесь стати (мы ж термины переводим) или я что-то не понял.Согласен, сам лично перевел кусок той статьи. Но целиком так и не увидел.Была уже тема с переводом статьи... и где? ;-)
Ну да ладно. Попробуем еще раз![]()
Интересует два вопроса:
- переводим только статьи? Т.е. термины как таковые переводяться или нет?
- сроки в которые планируеться уложиться. Тогда можно прикинуть и кусок оригинала для себя.
#8
Отправлено 27 октября 2005 - 10:48
#9
Отправлено 27 октября 2005 - 11:38
Да, я честно признаю свою вину. Однако прикладываю силы к исправлению. Статья рано или поздно будет.Была уже тема с переводом статьи... и где? ;-)
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#10
Отправлено 27 октября 2005 - 12:23
А причем здесь стати (мы ж термины переводим) или я что-то не понял.
А может я чего-то не понял. И вопрос коряво задал. Объясню.
По указаной линке лежит словарь. Вот пример статьи:
Так вот мне и интересно переводить будем только сам термин или определение термина тоже?Accessory Planning
The planned utilization of remnant material for value-added purposes.
#11
Отправлено 27 октября 2005 - 13:12
Редактор портала www.it4business.ru
#12
Отправлено 27 октября 2005 - 13:25
Редактор портала www.it4business.ru
#13
Отправлено 27 октября 2005 - 13:54
#14
Отправлено 28 октября 2005 - 07:13
Ольга, я бы хотел этот глоссари взять как готовую основу. Если будут предложения по улучшению отдельных определений и дополнений - это не сложно организовать и периодически обновлять.Update. То есть, если мы четко укажем, что мы переводим Six Sigma словарь терминов по тестированию и обеспечению качества, я тогда вопрос к оригиналу снимаю.
Редактор портала www.it4business.ru
#16
Отправлено 28 октября 2005 - 11:50
Редактор портала www.it4business.ru
#17
Отправлено 28 октября 2005 - 17:18

1. Почему тема называется "Перевод словаря по тестированию", ведь 6Сигма это система качества и о тестировании там ничего нету

2. Зачем это надо, ведь использование данной методологии целесообразно на крупных предприятиях, а так, разве что использовать как один из методов анализа качества...

#18
Отправлено 06 ноября 2005 - 21:31
Но в нете есть и другие словари, например, словарь. Не говорю что он лучше, но мне кажется если поискать в нете, то можно найти именно словарь общего характера.
А в целом идея хорошая. И если будет подобран хороший словарь, готова тоже взять на себя что-то по переводу.

PS попутно было найдено в нете:
хорошее FAQ может заменить словарь
еще один словарь, там же есть FAQ
#19
Отправлено 21 ноября 2005 - 09:15
Проглядел материалы по ссылке, но не нашел таких фундаментальных понятий как Test Case, Test Plan, Test Procedure etc
если ошибся то поправьте
Спасибо
#20
Отправлено 21 ноября 2005 - 09:34
PS
Перевод уже стартовал, коллеги.
Редактор портала www.it4business.ru
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных