Глоссарий ISTQB: буква B
#1
Отправлено 29 апреля 2008 - 12:55
Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Oldman-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.
#2
Отправлено 29 апреля 2008 - 17:09
Коллеги!
Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Oldman-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.
Пока, с ходу, только одно небольшое замечание:
benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made. (2) A test that is be used to compare components or systems to each other or to a standard as in (1). [After IEEE 610]
Сравнительный тест - (1) Стандарт на основании которого может быть сделана оценка или сравнение
(2) Тест, используемый для сравнения компонентов или системы друг с другом или стандартом
оценочные испытания - 1) стандарт, согласно которому проводится измерение и сравнение. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или системы по отношению друг к другу или стандарту. [IEEE 610]
Переводы, которые дали уважаемые коллеги, походит только для определения (2).
Для определения (1) - это не подходит. Ни "сравнительный тест", ни "оценочные испытания" - это не стандарт...
Мне кажется, было бы точнее "контрольный тест" или "базовый тест" (ср.: benchmark run - контрольный прогон; benchmark error - базовая ошибка).
#3
Отправлено 30 апреля 2008 - 06:38
"контрольный тест" - масло маслянное, "базовый тест" - в чем его базовость не понятно.Пока, с ходу, только одно небольшое замечание:
benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made. (2) A test that is be used to compare components or systems to each other or to a standard as in (1). [After IEEE 610]
Сравнительный тест - (1) Стандарт на основании которого может быть сделана оценка или сравнение
(2) Тест, используемый для сравнения компонентов или системы друг с другом или стандартом
оценочные испытания - 1) стандарт, согласно которому проводится измерение и сравнение. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или системы по отношению друг к другу или стандарту. [IEEE 610]
Переводы, которые дали уважаемые коллеги, походит только для определения (2).
Для определения (1) - это не подходит. Ни "сравнительный тест", ни "оценочные испытания" - это не стандарт...
Мне кажется, было бы точнее "контрольный тест" или "базовый тест" (ср.: benchmark run - контрольный прогон; benchmark error - базовая ошибка).
Я бы перевел:
оценочные испытания - 1) стандарт, на основании которого могут проводится измерения и сравнения. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или систем по отношению друг к другу или к стандарту как в (1). [IEEE 610]
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#4
Отправлено 30 апреля 2008 - 11:54
"контрольный тест" - масло маслянное, "базовый тест" - в чем его базовость не понятно.Пока, с ходу, только одно небольшое замечание:
benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made. (2) A test that is be used to compare components or systems to each other or to a standard as in (1). [After IEEE 610]
Сравнительный тест - (1) Стандарт на основании которого может быть сделана оценка или сравнение
(2) Тест, используемый для сравнения компонентов или системы друг с другом или стандартом
оценочные испытания - 1) стандарт, согласно которому проводится измерение и сравнение. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или системы по отношению друг к другу или стандарту. [IEEE 610]
Переводы, которые дали уважаемые коллеги, походит только для определения (2).
Для определения (1) - это не подходит. Ни "сравнительный тест", ни "оценочные испытания" - это не стандарт...
Мне кажется, было бы точнее "контрольный тест" или "базовый тест" (ср.: benchmark run - контрольный прогон; benchmark error - базовая ошибка).
Я бы перевел:
оценочные испытания - 1) стандарт, на основании которого могут проводится измерения и сравнения. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или систем по отношению друг к другу или к стандарту как в (1). [IEEE 610]
Вы полагаете, что оценочные испытания - это стандарт?
"контрольный тест" - масло маслянное, "базовый тест" - в чем его базовость не понятно.
А вот в том и "базовость", что этот тест является стандартом для других тестов.
Или я не прав?
#5
Отправлено 30 апреля 2008 - 13:31
Лучше бы свести к общему знаменателю или к более адекватному названию. В принципе, базис более-менее подходит, так как сам термин означает нечто, взятое за основу. То есть само по себе является чем-то абстрактным, что соответствует и определению
То есть этим baseline может быть много чего.Спецификация или программный продукт первоначально утвержденный, в дальнейшем используемый как основа для разработки и может быть изменен только с помощью формального процесса контроля изменений
Как вариант, можно рассмотреть перевод: Основа. Суть та же. И в том же контексте применяется
#6
Отправлено 30 апреля 2008 - 14:31
Вы как-то определитесь: либо оценочные испытания - это НЕ стандарт, либо тест может является стандартом (для других тестов).Вы полагаете, что оценочные испытания - это стандарт?
"контрольный тест" - масло маслянное, "базовый тест" - в чем его базовость не понятно.
А вот в том и "базовость", что этот тест является стандартом для других тестов.
Или я не прав?
А иначе я Вас не пойму.
Кроме того я полагаю, что в оригинальном тексте
слово "standard" надо переводить как "стандарт".benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made.
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#7
Отправлено 30 апреля 2008 - 14:38
Категорически против "baseline" как "базис". Во первых в самом определении "baseline" используется слово "basis", которое переводится в данном контексте как "базис". Получается определение слова через него само.Там для термина baseline в одной колонке стоит перевод базис, а в другой Фиг его знает как адекватно перевести.
Лучше бы свести к общему знаменателю или к более адекватному названию. В принципе, базис более-менее подходит, так как сам термин означает нечто, взятое за основу. То есть само по себе является чем-то абстрактным, что соответствует и определениюТо есть этим baseline может быть много чего.Спецификация или программный продукт первоначально утвержденный, в дальнейшем используемый как основа для разработки и может быть изменен только с помощью формального процесса контроля изменений
Как вариант, можно рассмотреть перевод: Основа. Суть та же. И в том же контексте применяется
Во вторых базис - сильно нагруженное слово (математики его уже заняли).
Предлагаю перевод "baseline" - "основание" или "основа".
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#8
Отправлено 02 мая 2008 - 03:37
#9
Отправлено 02 мая 2008 - 08:25
"Основа" мне как-то больше нравится. "Основание" немного в другом контексте используется. Но у "основы" есть недостаток в определении:Категорически против "baseline" как "базис". Во первых в самом определении "baseline" используется слово "basis", которое переводится в данном контексте как "базис". Получается определение слова через него само.
Во вторых базис - сильно нагруженное слово (математики его уже заняли).
Предлагаю перевод "baseline" - "основание" или "основа".
Спецификация или программный продукт первоначально утвержденный, в дальнейшем используемый как основа для разработки и может быть изменен только с помощью формального процесса контроля изменений
То есть, получается что-то типа "Основа - это нечто, использующееся как основа для чего-то там". Тавтология, плавно переходящая в рекурсию, получается
#10
Отправлено 03 мая 2008 - 11:38
Вы как-то определитесь: либо оценочные испытания - это НЕ стандарт, либо тест может является стандартом (для других тестов).
А иначе я Вас не пойму.
Кроме того я полагаю, что в оригинальном текстеbenchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made.
слово "standard" надо переводить как "стандарт".
Я что-то тоже Вас не пойму.
Здесь должно быть такой перевод, который одновременно является и (1) стандартом, и (2) тестом.
А оценочные испытания, как мне кажется, - это НЕ стандарт.
Возможно я не прав. Тогда прошу поправить меня.
#11
Отправлено 03 мая 2008 - 11:41
"Основа" мне как-то больше нравится. "Основание" немного в другом контексте используется. Но у "основы" есть недостаток в определении:
Спецификация или программный продукт первоначально утвержденный, в дальнейшем используемый как основа для разработки и может быть изменен только с помощью формального процесса контроля изменений
То есть, получается что-то типа "Основа - это нечто, использующееся как основа для чего-то там". Тавтология, плавно переходящая в рекурсию, получается
Мне тоже больше нравится слово "основа".
А в толковании термина можно написать "основание":
... в дальнейшем используемый как основание для разработки...
#12
Отправлено 03 мая 2008 - 13:32
(2.0±0.1) + (2.0±0.1) = (4.0±0.14); (2.0±0.1) х (2.0±0.1) = (4.0±0.3)
А кстати, почему:
(2.0±0.1) + (2.0±0.1) = (4.0±0.14),
а
(2.0±0.1) х (2.0±0.1) = (4.0±0.3) ? :)
У меня, вроде, получается иначе. =)
Это с учетом нормального распределения?
#13
Отправлено 03 мая 2008 - 14:57
Да, вроде хорошо получается «основа — ... основание ...». Итого (плюс еще несколько исправлений) получается:Мне тоже больше нравится слово "основа".
А в толковании термина можно написать "основание":
... в дальнейшем используемый как основание для разработки...
Основа — Спецификация или программный продукт, который был формально проананализирован или утвержден, который после этого используется как основание для дальнейшей разработки и который может быть изменен только через формальный процесс контроля изменений.
Слишком много раз встречается «который», но ничего не могу сделать.
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#14
Отправлено 03 мая 2008 - 15:03
Вижу два варианта:Я что-то тоже Вас не пойму.
Здесь должно быть такой перевод, который одновременно является и (1) стандартом, и (2) тестом.
А оценочные испытания, как мне кажется, - это НЕ стандарт.
Возможно я не прав. Тогда прошу поправить меня.
1) «зажмуриться» и оставить «оценочные испытания» — тем более в оригинале стоит «benchmark test» — намек больше на тест, чем на стандарт.
2) найти нечто, что является одновременно и (1) стандартом, и (2) тестом — у меня не получилось. Есть предложения?
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#15
Отправлено 03 мая 2008 - 15:12
В первом случае квадратично складываем абсолютные погрешности, во втором относительные.У меня, вроде, получается иначе. =)
А сколько конкретно у Вас получается?
Да, с учетом нормального распределения.Это с учетом нормального распределения?
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#16
Отправлено 03 мая 2008 - 17:20
Да, с учетом нормального распределения.
Да, спасибо, тогда понятно.
В первом случае квадратично складываем абсолютные погрешности, во втором относительные.У меня, вроде, получается иначе. =)
А сколько конкретно у Вас получается?
А то я заинтересовался, просто раскрыл скобки, и у меня отклонения получились побольше. :)
#17
Отправлено 06 мая 2008 - 05:54
Коллеги!
Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Oldman-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.
Небольшое редакционное дополнение ко всем буквам:
Если в конце статьи приведена ссылка "см.", то в переводе нужно будет дать английский оригинал и в скобках - русский перевод.
Например: "См. также Integration testing (Интеграционное тестирование)"
Это, на мой взгляд, необходимо, потому что статьи в нашем переводе глоссария размещены по алфавиту терминов на английском языке.
#18
Отправлено 06 мая 2008 - 12:12
Коллеги!
Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Oldman-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.
Небольшое редакционное дополнение ко всем буквам:
Если в конце статьи приведена ссылка "см.", то в переводе нужно будет дать английский оригинал и в скобках - русский перевод.
Например: "См. также Integration testing (Интеграционное тестирование)"
Это, на мой взгляд, необходимо, потому что статьи в нашем переводе глоссария размещены по алфавиту терминов на английском языке.
Алекс,
Хорошее замечание. Думаю, что глоссарий должен "работать" по двум языкам: английский и русский. Но! Ты совершенно прав, что в любом месте (кроме своей статьи), где упоминается термин на одном языке, его же нужно приводить и на другом. Предлагаю только изменить подход. В русском тексте приводим термин на русском языке и в скобках даем его "брата" на английском.
#19
Отправлено 07 мая 2008 - 06:06
Небольшое редакционное дополнение ко всем буквам:
Если в конце статьи приведена ссылка "см.", то в переводе нужно будет дать английский оригинал и в скобках - русский перевод.
Например: "См. также Integration testing (Интеграционное тестирование)"
Это, на мой взгляд, необходимо, потому что статьи в нашем переводе глоссария размещены по алфавиту терминов на английском языке.
Алекс,
Хорошее замечание. Думаю, что глоссарий должен "работать" по двум языкам: английский и русский. Но! Ты совершенно прав, что в любом месте (кроме своей статьи), где упоминается термин на одном языке, его же нужно приводить и на другом. Предлагаю только изменить подход. В русском тексте приводим термин на русском языке и в скобках даем его "брата" на английском.
Совершенно верно, так будет лучше:
"См. также Интеграционное тестирование (Integration testing)"
#20
Отправлено 07 мая 2008 - 06:08
Алекс,
Хорошее замечание. Думаю, что глоссарий должен "работать" по двум языкам: английский и русский. Но! Ты совершенно прав, что в любом месте (кроме своей статьи), где упоминается термин на одном языке, его же нужно приводить и на другом. Предлагаю только изменить подход. В русском тексте приводим термин на русском языке и в скобках даем его "брата" на английском.
Еще одно добавление вдогонку:
Если глоссарий будет в электронном виде, то можно будет сделать гиперссылки между терминами...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных