Перейти к содержимому

Фотография

Глоссарий ISTQB: буква B


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 57

#1 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 29 апреля 2008 - 12:55

Коллеги!

Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Oldman-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA

Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.

Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.
  • 0
Гринкевич Сергей

#2 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 29 апреля 2008 - 17:09

Коллеги!

Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Oldman-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA

Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.

Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.


Пока, с ходу, только одно небольшое замечание:

benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made. (2) A test that is be used to compare components or systems to each other or to a standard as in (1). [After IEEE 610]

Сравнительный тест - (1) Стандарт на основании которого может быть сделана оценка или сравнение
(2) Тест, используемый для сравнения компонентов или системы друг с другом или стандартом

оценочные испытания - 1) стандарт, согласно которому проводится измерение и сравнение. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или системы по отношению друг к другу или стандарту. [IEEE 610]


Переводы, которые дали уважаемые коллеги, походит только для определения (2).

Для определения (1) - это не подходит. Ни "сравнительный тест", ни "оценочные испытания" - это не стандарт...

Мне кажется, было бы точнее "контрольный тест" или "базовый тест" (ср.: benchmark run - контрольный прогон; benchmark error - базовая ошибка).
  • 0

#3 Alfa

Alfa

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 553 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 30 апреля 2008 - 06:38

Пока, с ходу, только одно небольшое замечание:

benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made. (2) A test that is be used to compare components or systems to each other or to a standard as in (1). [After IEEE 610]

Сравнительный тест - (1) Стандарт на основании которого может быть сделана оценка или сравнение
(2) Тест, используемый для сравнения компонентов или системы друг с другом или стандартом

оценочные испытания - 1) стандарт, согласно которому проводится измерение и сравнение. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или системы по отношению друг к другу или стандарту. [IEEE 610]


Переводы, которые дали уважаемые коллеги, походит только для определения (2).

Для определения (1) - это не подходит. Ни "сравнительный тест", ни "оценочные испытания" - это не стандарт...

Мне кажется, было бы точнее "контрольный тест" или "базовый тест" (ср.: benchmark run - контрольный прогон; benchmark error - базовая ошибка).

"контрольный тест" - масло маслянное, "базовый тест" - в чем его базовость не понятно.
Я бы перевел:

оценочные испытания - 1) стандарт, на основании которого могут проводится измерения и сравнения. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или систем по отношению друг к другу или к стандарту как в (1). [IEEE 610]
  • 0

Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.


#4 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 30 апреля 2008 - 11:54

Пока, с ходу, только одно небольшое замечание:

benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made. (2) A test that is be used to compare components or systems to each other or to a standard as in (1). [After IEEE 610]

Сравнительный тест - (1) Стандарт на основании которого может быть сделана оценка или сравнение
(2) Тест, используемый для сравнения компонентов или системы друг с другом или стандартом

оценочные испытания - 1) стандарт, согласно которому проводится измерение и сравнение. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или системы по отношению друг к другу или стандарту. [IEEE 610]


Переводы, которые дали уважаемые коллеги, походит только для определения (2).

Для определения (1) - это не подходит. Ни "сравнительный тест", ни "оценочные испытания" - это не стандарт...

Мне кажется, было бы точнее "контрольный тест" или "базовый тест" (ср.: benchmark run - контрольный прогон; benchmark error - базовая ошибка).

"контрольный тест" - масло маслянное, "базовый тест" - в чем его базовость не понятно.
Я бы перевел:

оценочные испытания - 1) стандарт, на основании которого могут проводится измерения и сравнения. 2) тест, который используется для сравнения компонентов или систем по отношению друг к другу или к стандарту как в (1). [IEEE 610]



Вы полагаете, что оценочные испытания - это стандарт?


"контрольный тест" - масло маслянное, "базовый тест" - в чем его базовость не понятно.


А вот в том и "базовость", что этот тест является стандартом для других тестов.

Или я не прав?
  • 0

#5 KaNoN

KaNoN

    АЦЦКИЙ СОТОНА

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 260 сообщений
  • ФИО:Колесник Николай
  • Город:Днепропетровск > Киев > Лондон

Отправлено 30 апреля 2008 - 13:31

Там для термина baseline в одной колонке стоит перевод базис, а в другой Фиг его знает как адекватно перевести.
Лучше бы свести к общему знаменателю или к более адекватному названию. В принципе, базис более-менее подходит, так как сам термин означает нечто, взятое за основу. То есть само по себе является чем-то абстрактным, что соответствует и определению

Спецификация или программный продукт первоначально утвержденный, в дальнейшем используемый как основа для разработки и может быть изменен только с помощью формального процесса контроля изменений

То есть этим baseline может быть много чего.
Как вариант, можно рассмотреть перевод: Основа. Суть та же. И в том же контексте применяется
  • 0

#6 Alfa

Alfa

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 553 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 30 апреля 2008 - 14:31

Вы полагаете, что оценочные испытания - это стандарт?

"контрольный тест" - масло маслянное, "базовый тест" - в чем его базовость не понятно.


А вот в том и "базовость", что этот тест является стандартом для других тестов.

Или я не прав?

Вы как-то определитесь: либо оценочные испытания - это НЕ стандарт, либо тест может является стандартом (для других тестов).
А иначе я Вас не пойму.
Кроме того я полагаю, что в оригинальном тексте

benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made.

слово "standard" надо переводить как "стандарт".
  • 0

Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.


#7 Alfa

Alfa

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 553 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 30 апреля 2008 - 14:38

Там для термина baseline в одной колонке стоит перевод базис, а в другой Фиг его знает как адекватно перевести.
Лучше бы свести к общему знаменателю или к более адекватному названию. В принципе, базис более-менее подходит, так как сам термин означает нечто, взятое за основу. То есть само по себе является чем-то абстрактным, что соответствует и определению

Спецификация или программный продукт первоначально утвержденный, в дальнейшем используемый как основа для разработки и может быть изменен только с помощью формального процесса контроля изменений

То есть этим baseline может быть много чего.
Как вариант, можно рассмотреть перевод: Основа. Суть та же. И в том же контексте применяется

Категорически против "baseline" как "базис". Во первых в самом определении "baseline" используется слово "basis", которое переводится в данном контексте как "базис". Получается определение слова через него само.
Во вторых базис - сильно нагруженное слово (математики его уже заняли).

Предлагаю перевод "baseline" - "основание" или "основа".
  • 0

Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.


#8 saezar

saezar

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 113 сообщений
  • ФИО:Сергей

Отправлено 02 мая 2008 - 03:37

2Green: Сергей, отправил тебе букву R.
  • 0

#9 KaNoN

KaNoN

    АЦЦКИЙ СОТОНА

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 260 сообщений
  • ФИО:Колесник Николай
  • Город:Днепропетровск > Киев > Лондон

Отправлено 02 мая 2008 - 08:25

Категорически против "baseline" как "базис". Во первых в самом определении "baseline" используется слово "basis", которое переводится в данном контексте как "базис". Получается определение слова через него само.
Во вторых базис - сильно нагруженное слово (математики его уже заняли).

Предлагаю перевод "baseline" - "основание" или "основа".

"Основа" мне как-то больше нравится. "Основание" немного в другом контексте используется. Но у "основы" есть недостаток в определении:

Спецификация или программный продукт первоначально утвержденный, в дальнейшем используемый как основа для разработки и может быть изменен только с помощью формального процесса контроля изменений


То есть, получается что-то типа "Основа - это нечто, использующееся как основа для чего-то там". Тавтология, плавно переходящая в рекурсию, получается
  • 0

#10 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 03 мая 2008 - 11:38

Вы как-то определитесь: либо оценочные испытания - это НЕ стандарт, либо тест может является стандартом (для других тестов).
А иначе я Вас не пойму.
Кроме того я полагаю, что в оригинальном тексте

benchmark test - (1) A standard against which measurements or comparisons can be made.


слово "standard" надо переводить как "стандарт".



Я что-то тоже Вас не пойму.

Здесь должно быть такой перевод, который одновременно является и (1) стандартом, и (2) тестом.

А оценочные испытания, как мне кажется, - это НЕ стандарт.

Возможно я не прав. Тогда прошу поправить меня.
  • 0

#11 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 03 мая 2008 - 11:41

"Основа" мне как-то больше нравится. "Основание" немного в другом контексте используется. Но у "основы" есть недостаток в определении:

Спецификация или программный продукт первоначально утвержденный, в дальнейшем используемый как основа для разработки и может быть изменен только с помощью формального процесса контроля изменений


То есть, получается что-то типа "Основа - это нечто, использующееся как основа для чего-то там". Тавтология, плавно переходящая в рекурсию, получается


Мне тоже больше нравится слово "основа".

А в толковании термина можно написать "основание":

... в дальнейшем используемый как основание для разработки...
  • 0

#12 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 03 мая 2008 - 13:32

(2.0±0.1) + (2.0±0.1) = (4.0±0.14); (2.0±0.1) х (2.0±0.1) = (4.0±0.3)


А кстати, почему:
(2.0±0.1) + (2.0±0.1) = (4.0±0.14),

а
(2.0±0.1) х (2.0±0.1) = (4.0±0.3) ? :)

У меня, вроде, получается иначе. =)

Это с учетом нормального распределения?
  • 0

#13 Alfa

Alfa

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 553 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 03 мая 2008 - 14:57

Мне тоже больше нравится слово "основа".

А в толковании термина можно написать "основание":

... в дальнейшем используемый как основание для разработки...

Да, вроде хорошо получается «основа — ... основание ...». Итого (плюс еще несколько исправлений) получается:

Основа — Спецификация или программный продукт, который был формально проананализирован или утвержден, который после этого используется как основание для дальнейшей разработки и который может быть изменен только через формальный процесс контроля изменений.

Слишком много раз встречается «который», но ничего не могу сделать.
  • 0

Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.


#14 Alfa

Alfa

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 553 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 03 мая 2008 - 15:03

Я что-то тоже Вас не пойму.

Здесь должно быть такой перевод, который одновременно является и (1) стандартом, и (2) тестом.

А оценочные испытания, как мне кажется, - это НЕ стандарт.

Возможно я не прав. Тогда прошу поправить меня.

Вижу два варианта:
1) «зажмуриться» и оставить «оценочные испытания» — тем более в оригинале стоит «benchmark test» — намек больше на тест, чем на стандарт.
2) найти нечто, что является одновременно и (1) стандартом, и (2) тестом — у меня не получилось. Есть предложения?
  • 0

Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.


#15 Alfa

Alfa

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 553 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 03 мая 2008 - 15:12

У меня, вроде, получается иначе. =)

В первом случае квадратично складываем абсолютные погрешности, во втором относительные.
А сколько конкретно у Вас получается?

Это с учетом нормального распределения?

Да, с учетом нормального распределения.
  • 0

Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.


#16 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 03 мая 2008 - 17:20

Да, с учетом нормального распределения.


Да, спасибо, тогда понятно.

У меня, вроде, получается иначе. =)

В первом случае квадратично складываем абсолютные погрешности, во втором относительные.
А сколько конкретно у Вас получается?


А то я заинтересовался, просто раскрыл скобки, и у меня отклонения получились побольше. :)
  • 0

#17 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 06 мая 2008 - 05:54

Коллеги!

Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Oldman-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA

Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.

Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.


Небольшое редакционное дополнение ко всем буквам:

Если в конце статьи приведена ссылка "см.", то в переводе нужно будет дать английский оригинал и в скобках - русский перевод.

Например: "См. также Integration testing (Интеграционное тестирование)"

Это, на мой взгляд, необходимо, потому что статьи в нашем переводе глоссария размещены по алфавиту терминов на английском языке.
  • 0

#18 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 06 мая 2008 - 12:12

Коллеги!

Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Oldman-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA

Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.

Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.


Небольшое редакционное дополнение ко всем буквам:

Если в конце статьи приведена ссылка "см.", то в переводе нужно будет дать английский оригинал и в скобках - русский перевод.

Например: "См. также Integration testing (Интеграционное тестирование)"

Это, на мой взгляд, необходимо, потому что статьи в нашем переводе глоссария размещены по алфавиту терминов на английском языке.


Алекс,

Хорошее замечание. Думаю, что глоссарий должен "работать" по двум языкам: английский и русский. Но! Ты совершенно прав, что в любом месте (кроме своей статьи), где упоминается термин на одном языке, его же нужно приводить и на другом. Предлагаю только изменить подход. В русском тексте приводим термин на русском языке и в скобках даем его "брата" на английском.
  • 0
Гринкевич Сергей

#19 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 07 мая 2008 - 06:06



Небольшое редакционное дополнение ко всем буквам:

Если в конце статьи приведена ссылка "см.", то в переводе нужно будет дать английский оригинал и в скобках - русский перевод.

Например: "См. также Integration testing (Интеграционное тестирование)"

Это, на мой взгляд, необходимо, потому что статьи в нашем переводе глоссария размещены по алфавиту терминов на английском языке.


Алекс,

Хорошее замечание. Думаю, что глоссарий должен "работать" по двум языкам: английский и русский. Но! Ты совершенно прав, что в любом месте (кроме своей статьи), где упоминается термин на одном языке, его же нужно приводить и на другом. Предлагаю только изменить подход. В русском тексте приводим термин на русском языке и в скобках даем его "брата" на английском.


Совершенно верно, так будет лучше:

"См. также Интеграционное тестирование (Integration testing)"
  • 0

#20 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 07 мая 2008 - 06:08

Алекс,

Хорошее замечание. Думаю, что глоссарий должен "работать" по двум языкам: английский и русский. Но! Ты совершенно прав, что в любом месте (кроме своей статьи), где упоминается термин на одном языке, его же нужно приводить и на другом. Предлагаю только изменить подход. В русском тексте приводим термин на русском языке и в скобках даем его "брата" на английском.



Еще одно добавление вдогонку:

Если глоссарий будет в электронном виде, то можно будет сделать гиперссылки между терминами...
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных