Что пишут в блогах

Подписаться

Онлайн-тренинги

Что пишут в блогах (EN)

Разделы портала

Про инструменты

.
локализация

Продолжаем публикацию лучших докладов SQA Days 13. Сегодня представляем доклад "Тестирование локализации" Александры Ковалевой (Водяницкой), QC LeadSoftengi, Киев.

Поговорим о тестировании Локализации приложений. Казалось бы, что может быть проще? Не спешите делать выводы. Приглашаю Вас послушать о таинственном моммайе в Саудовской Аравии и "стране-наоборот" в Нидерландах... О возможности побывать в прошлом и в будущем... О мультиках, скандалах, стандартах и многих других интересных вещицах.

Доклад будет интересен и новичкам, и тем, кто готов сотрудничать с программистами, тестировать базы данных и оценивать usability.

Подробнее...  

Статья написана компанией Alconost

Без лингвистического тестирования не обойдется ни одна качественная локализация. Какой бы продукт у вас ни был — сайт, софт, игра или мобильное приложение — если вы хотите получить хороший результат, недостаточно просто перевести строчки в ресурсных файлах на нужный язык. На финальном этапе локализации переводчикам-тестировщикам необходимо вдумчиво и внимательно проделать ещё одну работу — тестирование интегрированного в систему перевода.

Лингвистическое тестирование решает как минимум три задачи.

Во-первых, такое тестирование позволяет обнаружить строки, которые не помещаются в элементах интерфейса: меню, кнопках, всплывающих окошках. Ведь в разных языках длина слов заметно отличается: например, при переводе с русского на немецкий или французский объем текста увеличивается на 15-20%. С азиатскими языками еще сложнее. Так, несколько китайских иероглифов при переводе, скажем, на английский превращаются в длинную фразу, которая никак не уместится в рамки «родного» окна. Еще и размер шрифта для иероглифов надо увеличивать, чтобы все надписи были хорошо различимы. Красота интерфейса — страшная сила, и при локализации забывать о ней не стоит.

Вторая задача лингвистического тестирования — проверить соответствие фраз контексту. Чаще всего такой вопрос возникает при тестировании игр: совпадает ли перевод с игровой ситуацией, в которую погрузится конечный пользователь? Ведь переводчик работал с ресурсными файлами и видел лишь список строк, пусть даже с комментариями и скриншотами. А значит, наверняка были моменты, которые было невозможно перевести с попаданием в контекст на 100%. В играх часто встречаются такие ошибки, как неверный пол, повторяющиеся единицы, неверное название предметов. В софте тоже не без сложностей: например, популярное и многозначное слово Rate — означает ли оно само по себе ставку, курс обмена или вообще глагол? Вот эти-то моменты и нужно найти и доработать.

В-третьих, необходимо проверить, как отображаются тексты вашего интерфейса в той или иной языковой версии операционной системы. Это поможет выявить и устранить возможные проблемы с кодировками текстов — например, некорректное отображение спецсимволов в разных языках (буквы с надстрочными знаками, символы с умляутами).

Подробнее...  

Автор: Надежда Лынова, руководитель отдела качества и подбора персонала компании "Окей"

Что такое лингвистическое тестирование? Чем оно отличается от… нелингвистического? Как понять, что тестировщик отработал хорошо и как вообще отличить хорошего тестировщика от так себе? И главное: что потом делать с результатами?

Примерно такими вопросами озадачились мы, когда получили запрос от клиента на лингвистическое тестирование одной из его игрушек.

Для начала следует определить, какие ошибки в принципе могут встречаться в локализации:

Подробнее...  
Powered by Tags for Joomla