язык локализации
да вот в том и дело что иногда локализуется не только язык, а функционал локализуется тоже
и документы которые написал аналитик могут поставляться в качестве инструкций
Коллеги, я реально не понимаю как должен соотноситься язык общения команды и артефактов, кроме как по удобству)
Расскажу свой опыт.
Команда релизов - выпускаются продукты компании на 4+ языках.
Команда русскоязычная, язык общения русский, все записи в Багобазе тоже на русском.
Исходный язык локализации, которые создают разработчики - английский.
Далее идут переводы:
- английский разработки - английский литературный :)
- немецкий, испанский, русский, и др.
Общение с переводчиком на английском (ну кроме русского=)
Изначально документация создается на английском. Техпис наш, но ему так удобнее создавать документы.
Офисы локализации в разных странах - туда отправлялись наборы для локализации и инструкции, все на английском.
Заказчик софта, кто занимался продажей, немецкий офис, общение на английском и русском. Но наши баги им вообще не нужны.
Итого - все на русском, кроме иностранного общения. Ну и заготовок под переводы.
P.S. Перевод english - english нужен, чтобы "причесать" технический язык и избавиться от досадных опечаток, например в слове ''disk'. Был один неприятный момент:)