Перейти к содержимому

Аудит и оптимизация QA-процессов
онлайн, начало 24 декабря
Автоматизация функционального тестирования
онлайн, начало 27 ноября
Логи как инструмент тестировщика
онлайн, начало 30 ноября
Тестирование REST API
онлайн, начало 30 ноября
Фотография

Язык ведения задач

язык оформление понимание специалист

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 16

#1 tjupka

tjupka

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 10 сентября 2017 - 16:13

Чем Вы руководствуетесь  в команде при выборе языка оформления и ведения задач?

На каком языке пишите описания, если вся команда общается на едином языке, но продукт интернациональный или с локализациями?

Какова вероятность вхождения в команду специалиста, который по производительности был бы круче и дешевле иностранца?  


  • 0

https://tjupka.blogspot.ru - из опыта тестировщика


#2 Vasiliy

Vasiliy

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 855 сообщений
  • ФИО:Касимов Василий
  • Город:Москва

Отправлено 10 сентября 2017 - 19:17

Язык команды.
Если нет главенствующего офиса с другим языком.
Вопрос про специалиста не очень понял.
  • 0

#3 SHINNOK

SHINNOK

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 230 сообщений
  • ФИО:Кравченко Артём
  • Город:Таганрог


Отправлено 11 сентября 2017 - 06:03

Вся документация, все артефакты, вся переписка и т.п - строго на английском языке


  • 0
Второй активно используемый ник - Victim

#4 Spock

Spock

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 772 сообщений
  • ФИО:Роман

Отправлено 11 сентября 2017 - 08:07

документация на языке руководства, чтобы понятно всем было


  • 0

#5 Freiman

Freiman

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 572 сообщений
  • ФИО:Андрей Адеркин
  • Город:Йошкар-Ола

Отправлено 11 сентября 2017 - 08:11

А мне вот интересно, как вообще возник такой вопрос.
Везде, где я работал, даже вопрос и не поднимался, как-то изначально было ясно, на каком языке надо все вести - на русском или английском.
  • 1

#6 Vasiliy

Vasiliy

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 855 сообщений
  • ФИО:Касимов Василий
  • Город:Москва

Отправлено 11 сентября 2017 - 09:43

Мне тоже странно)
Большой выбор вариантов что ли?)
  • 0

#7 Spock

Spock

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 772 сообщений
  • ФИО:Роман

Отправлено 11 сентября 2017 - 13:25

бывает такая ситуация:

например литовская компания создаёт продукт который продаётся/используется и в Литве и Латвии и в России/Белоруссии


  • 0

#8 Vasiliy

Vasiliy

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 855 сообщений
  • ФИО:Касимов Василий
  • Город:Москва

Отправлено 11 сентября 2017 - 13:53

И??
Как язык локализации должен влиять на язык общения внутри команды и создаваемые артефакты?
  • 0

#9 Spock

Spock

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 772 сообщений
  • ФИО:Роман

Отправлено 11 сентября 2017 - 13:58

 

 

язык локализации

да вот в том и дело что иногда локализуется не только язык, а функционал локализуется тоже

 

и документы которые написал аналитик могут поставляться в качестве инструкций


  • 0

#10 Little_CJIOH

Little_CJIOH

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 497 сообщений
  • ФИО:Власкин Павел
  • Город:Санкт-Петербург


Отправлено 11 сентября 2017 - 14:01

язык локализации

да вот в том и дело что иногда локализуется не только язык, а функционал локализуется тоже
 
и документы которые написал аналитик могут поставляться в качестве инструкций

Локализация документации - все равно локализация. Язык разработки при этом может быть хоть суахили.
  • 0

#11 Vasiliy

Vasiliy

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 855 сообщений
  • ФИО:Касимов Василий
  • Город:Москва

Отправлено 11 сентября 2017 - 19:33

 

 

 

язык локализации

да вот в том и дело что иногда локализуется не только язык, а функционал локализуется тоже

 

и документы которые написал аналитик могут поставляться в качестве инструкций

 

Коллеги, я реально не понимаю как должен соотноситься язык общения команды и артефактов, кроме как по удобству)

 

Расскажу свой опыт.

 

Команда релизов - выпускаются продукты компании на 4+ языках.

Команда русскоязычная, язык общения русский, все записи в Багобазе тоже на русском.

Исходный язык локализации, которые создают разработчики - английский.

Далее идут переводы:

- английский разработки - английский литературный :)

- немецкий, испанский, русский, и др.

Общение с переводчиком на английском (ну кроме русского=)

Изначально документация создается на английском. Техпис наш, но ему так удобнее создавать документы.

 

Офисы локализации в разных странах - туда отправлялись наборы для локализации и инструкции, все на английском.

Заказчик софта, кто занимался продажей, немецкий офис, общение на английском и русском. Но наши баги им вообще не нужны.

 

Итого - все на русском, кроме иностранного общения. Ну и заготовок под переводы.

 

P.S. Перевод english - english нужен, чтобы "причесать" технический язык и избавиться от досадных опечаток, например в слове ''disk'. Был один неприятный момент:)


  • 0

#12 Spock

Spock

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 772 сообщений
  • ФИО:Роман

Отправлено 11 сентября 2017 - 19:42

вот пример:

 

банковская система, из модулей, поставляется литовским, латышским и российским банкам. Есть модули только для какой-то одной страны, есть модули которые будут работать сразу в двух странах, есть модули из ядра которые работать будут в трёх странах

 

половина усилий разработки - это сложные документы технической документации, подготовленные аналитиком - без них невозможно запустить продукт, так как требуется тщательная настройка

 

вот тут и сложность и выбор языка документации под каждый модуль


  • 0

#13 tjupka

tjupka

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 12 сентября 2017 - 06:31

Шеф 9 лет мучает команду полным ведением на английском, а ни одного спеца не русско-говорящего так и не смог привлечь. Ясное дело, ведь "Совок" только мог породить столько талантливых и недорогих победителей олимпиад. Поэтому не понятна мечта работать с иностранцами, усугубляющая внутрикомандное общение.

Спасибо всем за комменты! Сомнения рассеяны, основополагающий выбор у всех - удобство понимания теми, кто пользуется системой.


  • 0

https://tjupka.blogspot.ru - из опыта тестировщика


#14 baxatob

baxatob

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 258 сообщений
  • ФИО:Юрий
  • Город:Riga

Отправлено 12 сентября 2017 - 08:52

Ну, мое мнение, что если компания претендует на международную деятельность (пусть в даже в перспективе - в виде IPO, слияния с глобальным игроком, просто расширения с привлечением иностранных спецов и т.п.), то мучения шефа абсолютно оправданы. А талантливые порождения совка наверняка отлично владеют английским. Или он вас еще разговаривать между собой заставляет по-английски?


  • 0

#15 Freiman

Freiman

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 572 сообщений
  • ФИО:Андрей Адеркин
  • Город:Йошкар-Ола

Отправлено 12 сентября 2017 - 09:16

Нет, не оправданы.
Актуальность подавляющего большинства документов не такая уж и долгая. А при необходимости перевод части из них займет не так уж много времени.
  • 0

#16 baxatob

baxatob

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 258 сообщений
  • ФИО:Юрий
  • Город:Riga

Отправлено 12 сентября 2017 - 10:37

Я подразумевал не столько документацию типа требований и User Manual (хотя они тоже важны), сколько всякого рода базы знаний и даже комментарии в коде. Если проект живет уже 9 лет, то скорее всего можно предположить, что это в определенной мере успешный проект. За такое время проект неизбежно обрастает большим объемом информации. И если с самого начала ввести требования к наличию и отображению такой информации, то это дальновидный шаг. 

 

На одном проекте у нас был интранет на базе Jira Confluence - несколько тысяч статей, инструкций, примеров кода и т.д., написанных разными сотрудниками разных подразделений за время существования проекта. Любой новый и старый работник мог зайти туда и найти кучу полезного материала в рамках своей компетенции, либо оставить что-то свое для вслед идущих. 

 

А теперь представьте, что в какой-то момент нужно из всего этого выделить актуальные материалы, а потом перевести их. 99%, что часть актуального будет упущена, а часть уже лишнего просочится. Не говоря уже о том, что это повлечет доп. затраты времени/денег. Зачем, если с самого начала можно все организовать грамотно?


  • 0

#17 tjupka

tjupka

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 15 сентября 2017 - 06:00

Проекту на самом деле уже 15 лет, последние 9 из которых программисты уклоняются комментировать свою работу ввиду слабых знаний языка. И все 9 лет шеф не в состоянии привлечь иноязычных сотрудников хотя бы к просмотру текстов. Штатный тех.писатель на достаточном  уровне справляется с передачей инфы.

Как исправлять упрямство бестолковых решений - это уже тема для другого форума ;)


  • 0

https://tjupka.blogspot.ru - из опыта тестировщика



Школа Тест-Аналитика
онлайн
Организация автоматизированного тестирования
онлайн
Школа тест-менеджеров v. 2.0
онлайн
Тестирование юзабилити (usability)
онлайн




Темы с аналогичным тегами язык, оформление, понимание, специалист

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Яндекс.Метрика
Реклама на портале