Перейти к содержимому

Автоматизация тестов для REST API при помощи Postman
онлайн, начало 11 марта
Школа Тест-Аналитика
онлайн, начало 10 марта
Школа тест-менеджеров v. 2.0
онлайн, начало 10 марта
Chrome DevTools: Инструменты тестировщика
онлайн, начало 11 марта
Фотография

Баг или ошибка?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 8

#1 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 29 апреля 2008 - 16:55

При просмотре результатов перевода мне резануло глаза следующее выражение:

> bug - See defect.
> Ошибка - См. Дефект

Коллеги, хочу вынести вопрос на обсуждение: как перевести на русский язык слово "bug"?

Как вы считаете?
  • 0

#2 Green

Green

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 30 апреля 2008 - 06:30

При просмотре результатов перевода мне резануло глаза следующее выражение:

> bug - See defect.
> Ошибка - См. Дефект

Коллеги, хочу вынести вопрос на обсуждение: как перевести на русский язык слово "bug"?

Как вы считаете?


На мой взгляд, bug - это жаргонизм, профессиональный сленг. Он означает - программный дефект. Вопрос должен звучать по другому.

Будем ли мы вносить в глоссарий жаргонизмы и устоявшиеся выражения, либо будем придерживаться только литературного языка?

Где-то в предыдущих обсуждениях была высказана мысль, что объемное тестирование (volume testing) - это устоявшееся выражение и оно понятно специалисту. Возможно и с багом мы можем поступить так же?
  • 0
Гринкевич Сергей

#3 Artemis

Artemis

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 33 сообщений
  • ФИО:Artem Dvornichenko
  • Город:Украина, Киев

Отправлено 30 апреля 2008 - 09:14

А если , например, после перевода определения к термину, приводить список сленговых синонимов или просто синонимов к этому термину, если таковые имеются !?!
ИМХО: выглядит практично !
Ваше мнение ?!
  • 0

Я - не трудоголик, просто работы много :) © 2007 Artemis.


#4 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 30 апреля 2008 - 11:31

При просмотре результатов перевода мне резануло глаза следующее выражение:

> bug - See defect.
> Ошибка - См. Дефект

Коллеги, хочу вынести вопрос на обсуждение: как перевести на русский язык слово "bug"?

Как вы считаете?


На мой взгляд, bug - это жаргонизм, профессиональный сленг. Он означает - программный дефект. Вопрос должен звучать по другому.

Будем ли мы вносить в глоссарий жаргонизмы и устоявшиеся выражения, либо будем придерживаться только литературного языка?

Где-то в предыдущих обсуждениях была высказана мысль, что объемное тестирование (volume testing) - это устоявшееся выражение и оно понятно специалисту. Возможно и с багом мы можем поступить так же?


Хочу обратить Ваше внимание, что по-английски слово "bug", как мне кажется, тоже звучит как жаргонизм тестировщиков и программистов. Кажется, это слово означает "жук".

Поэтому наши западные коллеги пишут:

> bug - See defect.

То есть основным является слово "defect", а "bug" - дополнительное, но широко используемое слово.

Поэтому я бы предложил перевести это выражение, как:

Баг - См. Ошибка

или

Баг (жарг.) - См. Ошибка.

Как ваше мнение?
  • 0

#5 JimR

JimR

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 253 сообщений
  • ФИО:Ручко Дмитрий Иванович
  • Город:Москва

Отправлено 05 мая 2008 - 07:12

Ни для кого не секрет, что в половине случаев в процессе работы используются не русские слова, а оригинальные ангийские термины, такие как: bug, baseline, project manager и т.п.

Просто в силу того, что большая часть литературы зарубежная. А имеющиеся переводы между собой обычно не согласованы. А кроме того ещё и влияет наличие зарубежных партнеров.

Просто не были четко сформулированы цели работы.
Мы делаем англо-русский словарь или русскоязычный глоссарий по тестированию?
Или и то и другое и что-то ещё?
  • 0
Дмитрий Ручко
InfoTeCS

#6 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 05 мая 2008 - 09:46

Ни для кого не секрет, что в половине случаев в процессе работы используются не русские слова, а оригинальные ангийские термины, такие как: bug, baseline, project manager и т.п.

Просто в силу того, что большая часть литературы зарубежная. А имеющиеся переводы между собой обычно не согласованы. А кроме того ещё и влияет наличие зарубежных партнеров.

Просто не были четко сформулированы цели работы.
Мы делаем англо-русский словарь или русскоязычный глоссарий по тестированию?
Или и то и другое и что-то ещё?


Англоязычные термины - не всегда хуже, особенно если они используются на практике.
  • 0

#7 CheckiSt

CheckiSt

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 25 сообщений
  • ФИО:Воробьев Михаил
  • Город:Москва

Отправлено 05 мая 2008 - 14:29

Поэтому я бы предложил перевести это выражение, как:

Баг - См. Ошибка

или

Баг (жарг.) - См. Ошибка.

Как ваше мнение?


Алекс, поддерживаю второй вариант.
  • 0
Был бы код, а баг найдётся.

#8 Oldman

Oldman

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 331 сообщений
  • ФИО:Александр

Отправлено 05 мая 2008 - 17:02

Коллеги defect = дефект и не надо его переводить как ошибка
  • 0

#9 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 06 мая 2008 - 03:32

Коллеги defect = дефект и не надо его переводить как ошибка


Поддерживаю "defect = дефект".
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Яндекс.Метрика
Реклама на портале