Перейти к содержимому

Техники локализации плавающих дефектов
онлайн, начало 19 апреля
Тестирование безопасности
онлайн, начало 21 апреля
Тестирование мобильных приложений
онлайн, начало 21 апреля
Автоматизатор мобильных приложений
онлайн, начало 21 апреля
Фотография

Глоссарий ISTQB: буква F


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 23

#21 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 11 июля 2008 - 16:55

fault seeding tool >> A tool for seeding (i.e. intentionally inserting) faults in a component or system. >> Инструмент для внесения дефектов (неисправностей) >> Инструмент для внесения (например, намеренной вставки) дефектов в компонент или в систему.

1. i.e. - сокращение от id est; переводится как "то есть", а не как "например"
2. "fault" переводим как "Неисправность", а не как "дефект". Синонимичность "неисправности" и "дефекта" описана отдельной статьей, здесь (тем более в названии термина!!!) её давать не надо.
3. Русскоязычное название термина ненамного короче определения. Предлогов в названии предлагаю по возможности избегать. Предлагаю термин "Инструмент внесения дефектов" с определением "Инструмент для внесения (т.е. преднамеренного внедрения) дефектов в компонент или систему."
  • 0

#22 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 11 июля 2008 - 18:21

Кстати, к вопросу о том, являются ли термины "fault" и "defect" синонимами:
Fault - неисправность или сбой - это проявление нарушения работоспособности компонента или системы.
Дефект - это изначально присутствующая в компоненте или системе особенность ("фича", feature) его (её) реализации, могущая привести (а могущая и не привести) к нарушению работоспособности системы.
По-моему, отсылка от определения сбоя к определению дефекта даже в английском оригинале некорректна. Это связанные, но не эквивалентные понятия. Это следствие и причина, конец и начало. Но это не одно и то же.
И отказоустойчивость (fault tolerance) это не то же самое, что дефектоустойчивость (такого понятия вообще нет - это не свойство продукта (компонента, системы) - это должно быть свойство жизненного цикла разработки).

Приглашаю к обсуждению. Если будут сомневающиеся - найду и приведу здесь более подробные цитаты из Липаева (который, по-моему, является отечественным гуру теории функциональной безопасности ПО и всего, что с ней связано, в т.ч. тестирования).
  • 0

#23 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 11 июля 2008 - 18:57

Fault Tree Analysis (FTA) - A technique used to analyze the causes of faults (defects). The technique visually models how logical relationships between failures, human errors, and external events can combine to cause specific faults to disclose.

Анализ дерева дефектов (неисправностей) - Техника используемая для анализа причин дефектов. Техника визуального моделирования логических связей между отказами, человеческими ошибками и внешними событиями, которые в совокупности могут послужить методом выявления специфичных ошибок.

анализ дерева сбоев - метод используемый для анализа сбоев (дефектов). [AVK]

1. Определение AVK более куцее, чем оригинал.
2. В русскоязычном названии предлагаю оставить только слово неисправность. Дефекты вносятся разработчиками, внесение каждого дефекта в подавляющем большинстве случаев является независимым от других. Причиной следующего дефекта является не предыдущий, а низкая квалификация кодера, низкое качество спецификаций верхнего уровня и т.п. То есть корректным является термин "дерево отказов", а в данном случае - "дерево неисправностей". Кстати, теория технической надежности различает понятия "отказ" и "неисправность" и не ставит между ними знак равенства.
3. В оригинале слово в скобках (defects) является синонимом не слова faults, а словосочетания causes of faults (причин отказов). Некорректно в переводе основное слово - отказ - заменять на поясняющее.
Предлагаю вместо

Техника используемая для анализа причин дефектов.

писать

Техника, используемая для анализа причин отказов.

4. Второе предложение определения вообще не имеет смысла в приведенной трактовке. Смотрите сами:
сокращаем незначащие (в данном контексте) слова:

Техника ... моделирования ... связей ..., которые ... могут послужить методом ... .


Связи не могут служить методом.
Английские предложения строятся по другим, отличным от принятых в русском языке, законам.
Предлагаю второе предложение определения читать как:

Техника визуального выявления логических связей между сбоями, человеческими ошибками и внешними событиями, которые при объединении могут быть причиной специфических сбоев.


  • 0

#24 idunin

idunin

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 115 сообщений
  • ФИО:Илья Владимирович
  • Город:Москва


Отправлено 25 июля 2008 - 10:05

noospheratu
Спасибо большое! В ближайшее время все замечания поправлю.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Яндекс.Метрика
Реклама на портале