1. По переводу - предложите улучшения! И автор я редактор вам скажут СПАСИБО.
Чтобы переводить, как заметил
rlabs - надо знать и английский и русский языки. Причем, что касается русского - надо иметь хоть какой-то литературный талант.
Единственно, что могу предложить по улучшению - оставлять в скобочках все ключевые английские слова или фразы при первом переводе. Чтобы было понятно как на русский язык перевели тот или иной термин.
Например, фраза из статьи "В отличие от QC, QA действия активны." Сразу срабатывает в голове выключатель - а что тестирование - пассивные действия?
Было бы написано так "В отличие от QC, QA действия активны (proactive)." - было бы понятнее.
Кстати, заметил, что фраза "The nature of QC is reactive" - не попала в русский вариант - наверное перевод "Природа QC является реактивной" все-таки глаз режет :)
2. Напишите ответную статью, спасибо скажут ВСЕ :)
Чтобы статьи писать, опять же нужно уметь писать так, чтобы было интересно читать. И еще надо самому хотеть писать. Лично я сейчас не вижу в себе мотиваций для написания статей. Например ведение своего блога. И не потому что нечего написать, а потому что не имею ответа на вопросы "зачем мне это?" и "а что мне за это будет?". Может через месяц или через год я буду это делать. Но явно не для того, чтобы быть "как все" - все ведут блоги - значит и я должен.
Вместо статьи можно подискутировать здесь, на форуме. Примерно в каждом абзаце (параграфе) данной статьи есть утверждения автора с которыми я не согласен.
Например: "QC assures nothing. "
Пущай автор попробует погарантировать качество не тестируя, ну-ну. Можно тогда базу дефектов до посинения изучать.
Хотя, четко понятно, что автор понимает под QA и это просто не совпадает с моим видением того, что такое QA.
Это выкрик в пустоту, вы уж извините. Тут не глянец и не книга.
Я редатор - я пропускаю, мне важнее иметь интересный материал и потенциально пишущего (переводящего) автора, чем не иметь вообще никакого.
PS Да, я читаю в оригинале, многие - нет.
Неужели вы считаете, что лучше напечатать такой корявый перевод из-за которого скрывается смысл да и просто тяжело читать?
Имхо, лучше публиковать в таких случаях оригинал. Я например Коха не знал и добавил его сайт в закладки - там наверняка есть еще что почитать. ЖЖ-ный блог, откуда взят перевод - не содержит для меня больше ничего интересного. Тем более, что там написано, что перевел некий "Доктор". Получается, что это перепечатка неизвестного источника, на который человек в своем ЖЖ даже не удосужился сделать ссылку и не поместил ссылку на оригинал товарища Коха. Я на месте редактора не стал бы такое печатать, особенно изходя из некачественности перевода.
И вообще, я рассматриваю данный информационный ресурс (не форум, а сайт it4business) как некий фильтр для информации. К сожалению, из-за отсутствия времени я не в состоянии читать даже несколько информационных ресурсов в области IT. На этом сайте я остановился и читаю материалы, котрые публикуются. Я доверяю редакции отобрать что-то наиболее интересное. За что спасибо - это экономия моего времени. Но, что касается публикуемого материала - то лучше не количество (все-равно всего не прочтешь), а качество публикуемого материала. Причем, лично меня, порадовало бы, если бы публиковались статьи и на английском, но стоящие. Пусть их будет немного.