Перейти к содержимому

Фотография

QA Catchall


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 14

#1 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 13 февраля 2008 - 13:45

QA покрывает всё! /перевод редакции/

Автор: Alan S. Koch
Перевод с английского: Зиганшин Тагир Рустэмович

Годы назад, я провёл презентацию, которую я назвал “A is for Assurance: A Broad View of SQA.” Она исследовала разнообразие действий, которые являются необходимыми, чтобы фактически ручаться за качество. В течение периода “вопрос и ответ”, я имел следующую беседу:

Участник Презентации: Я бы с удовольствием хотел делать эти вещи, но я не знаю, как реализовать их в моем QA отделе.
Я: Какова ваша роль?
УП: QA аналитик.
Я: И что Вы делаете?
УП: Я разрабатываю тест планы и пишу тест кейсы, и я тестирую нашу продукцию.
Я: И какие ещё есть должности, связанные с качеством, в вашей компании?
УП: QA менеджер, он управляет тестированием.
Я: Вау, серьёзное разнообразие!

Тогда я не сказал участнику презентации того, что я бы сказал ему сегодня: “Вы не работаете в QA отделе, ваш менеджер не отвечает за QA, и вы не имеете никакого отношения к гарантированию качества”. (more…)

http://feeds.feedburner.com/~r/it4business/~4/234361067
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#2 LeshaL

LeshaL

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 094 сообщений
  • ФИО:Алексей Лянгузов
  • Город:Saint-Petersburg


Отправлено 13 февраля 2008 - 14:28

Неплохо было бы ссылку разместить на оригинал статьи. Чего-то я застрял на "последующих анализах".
  • 0
Regards,
Alexey

#3 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 13 февраля 2008 - 17:40

http://softwareqaq.b...nscious-is.html
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#4 Alfa

Alfa

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 553 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 13 февраля 2008 - 17:56

http://softwareqaq.b...nscious-is.html

Только там не все. Полная статья вроде-как в платном доступе на www.stickyminds.com, вот тут.
А статья полезная.
  • 0

Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.


#5 rlabs

rlabs

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 660 сообщений
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 13 февраля 2008 - 18:29

Перевод, конечно, гм...

А полная статья вот: http://www.stickymin.../...cifea&id=96
Они ссылки спрятали, а статьи остались... по-моему так.
  • 0

#6 LeshaL

LeshaL

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 094 сообщений
  • ФИО:Алексей Лянгузов
  • Город:Saint-Petersburg


Отправлено 14 февраля 2008 - 07:42

Перевод, конечно, гм...

А полная статья вот: http://www.stickymin.../...cifea&id=96
Они ссылки спрятали, а статьи остались... по-моему так.

Спасибо. На языке оригинала понятнее. Интересная статья - люблю когда люди четко и лаконично умеют донести свою точку зрения.
Хотя я и не во всем согласен с автором :)
  • 0
Regards,
Alexey

#7 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 14 февраля 2008 - 08:48

1. По переводу - предложите улучшения! И автор я редактор вам скажут СПАСИБО.
2. Напишите ответную статью, спасибо скажут ВСЕ :)
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#8 rlabs

rlabs

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 660 сообщений
  • Город:Россия, Санкт-Петербург

Отправлено 15 февраля 2008 - 14:04

1. По переводу - предложите улучшения! И автор я редактор вам скажут СПАСИБО.

А что тут сказать? Ни редактор, ни корректор такой перевод пропустить в публикацию не должны были, потому что перевод такого качества можно получить автопереводчиком.

Заранее отвечаю на вопрос, "а где же твои переводы": я недостаточно хорошо знаю оба языка (русский и английский), чтобы переводить для других. Для себя обычно хватает общего смысла и подстрочника.
  • 0

#9 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 15 февраля 2008 - 15:05

Это выкрик в пустоту, вы уж извините. Тут не глянец и не книга.
Я редатор - я пропускаю, мне важнее иметь интересный материал и потенциально пишущего (переводящего) автора, чем не иметь вообще никакого.

PS
Да, я читаю в оригинале, многие - нет.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#10 LeshaL

LeshaL

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 094 сообщений
  • ФИО:Алексей Лянгузов
  • Город:Saint-Petersburg


Отправлено 16 февраля 2008 - 13:52

1. По переводу - предложите улучшения! И автор я редактор вам скажут СПАСИБО.

Чтобы переводить, как заметил rlabs - надо знать и английский и русский языки. Причем, что касается русского - надо иметь хоть какой-то литературный талант.
Единственно, что могу предложить по улучшению - оставлять в скобочках все ключевые английские слова или фразы при первом переводе. Чтобы было понятно как на русский язык перевели тот или иной термин.
Например, фраза из статьи "В отличие от QC, QA действия активны." Сразу срабатывает в голове выключатель - а что тестирование - пассивные действия?
Было бы написано так "В отличие от QC, QA действия активны (proactive)." - было бы понятнее.
Кстати, заметил, что фраза "The nature of QC is reactive" - не попала в русский вариант - наверное перевод "Природа QC является реактивной" все-таки глаз режет :)

2. Напишите ответную статью, спасибо скажут ВСЕ :)

Чтобы статьи писать, опять же нужно уметь писать так, чтобы было интересно читать. И еще надо самому хотеть писать. Лично я сейчас не вижу в себе мотиваций для написания статей. Например ведение своего блога. И не потому что нечего написать, а потому что не имею ответа на вопросы "зачем мне это?" и "а что мне за это будет?". Может через месяц или через год я буду это делать. Но явно не для того, чтобы быть "как все" - все ведут блоги - значит и я должен.

Вместо статьи можно подискутировать здесь, на форуме. Примерно в каждом абзаце (параграфе) данной статьи есть утверждения автора с которыми я не согласен.
Например: "QC assures nothing. "
Пущай автор попробует погарантировать качество не тестируя, ну-ну. Можно тогда базу дефектов до посинения изучать.
Хотя, четко понятно, что автор понимает под QA и это просто не совпадает с моим видением того, что такое QA.

Это выкрик в пустоту, вы уж извините. Тут не глянец и не книга.
Я редатор - я пропускаю, мне важнее иметь интересный материал и потенциально пишущего (переводящего) автора, чем не иметь вообще никакого.

PS Да, я читаю в оригинале, многие - нет.

Неужели вы считаете, что лучше напечатать такой корявый перевод из-за которого скрывается смысл да и просто тяжело читать?
Имхо, лучше публиковать в таких случаях оригинал. Я например Коха не знал и добавил его сайт в закладки - там наверняка есть еще что почитать. ЖЖ-ный блог, откуда взят перевод - не содержит для меня больше ничего интересного. Тем более, что там написано, что перевел некий "Доктор". Получается, что это перепечатка неизвестного источника, на который человек в своем ЖЖ даже не удосужился сделать ссылку и не поместил ссылку на оригинал товарища Коха. Я на месте редактора не стал бы такое печатать, особенно изходя из некачественности перевода.

И вообще, я рассматриваю данный информационный ресурс (не форум, а сайт it4business) как некий фильтр для информации. К сожалению, из-за отсутствия времени я не в состоянии читать даже несколько информационных ресурсов в области IT. На этом сайте я остановился и читаю материалы, котрые публикуются. Я доверяю редакции отобрать что-то наиболее интересное. За что спасибо - это экономия моего времени. Но, что касается публикуемого материала - то лучше не количество (все-равно всего не прочтешь), а качество публикуемого материала. Причем, лично меня, порадовало бы, если бы публиковались статьи и на английском, но стоящие. Пусть их будет немного.
  • 0
Regards,
Alexey

#11 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 16 февраля 2008 - 15:34

Алексей, на тему качества материалов было очень много сломано копьев. Редакция это я и Дима Каргопольцев. Мы отбираем новости, пресс-релизы и заметки, с публикацями сильно хуже: их практически нет, потому что у тех кто ещё хочет писать нет опыта, а опытных уже нет времени и мотивации писать про понятное. Посмотрите http://tester.com.ua - простейшие тексты, зачем они мне или вам?

Я неоднократно пояснял свою редакторскую точку зрения, к кокторой пришёл путём проб и ошибок: лучше опубликовать статью, если её тема интересна и сама по себе статья не переливание из пустого в порожнее. Опубликовать и дать возможность аудитории высказать критику и замечания.

С переводами аналогично: если у кого-то мотивация сделать перевод есть - публикации быть.

В данном конкретном случае: лучше было завернуть публикацию и не дать вам лично нового автора (я про Алана Коча) или опубликовать и дать возможность воспользоваться переводом как аннотацией и толком к прочтению оригинальной публикации?
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#12 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 16 февраля 2008 - 15:35

Публиковать статьи на англ мы в 95% случаев банально не имеем права. Если есть желание делать обзоры зарубежных публикаций - велком.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#13 Alfa

Alfa

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 553 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 16 февраля 2008 - 16:25

Раз уж мы тут обсуждаем статью.

Например: "QC assures nothing. "
Пущай автор попробует погарантировать качество не тестируя, ну-ну. Можно тогда базу дефектов до посинения изучать.
Хотя, четко понятно, что автор понимает под QA и это просто не совпадает с моим видением того, что такое QA.

Автор, вероятно, имеет ввиду, что QC это нечто вроде термометра. Если температура нормальная то больной выздоровел, иначе нет.

And at that point, you have only two choices: accept or reject.

Но мы можем сколько угодно ее мерять и от этого он НЕ выздоровеет. Надо лечиться.
Хотя конечно во время лечения мы также используем термометр (QC это подмножество QA).
  • 0

Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.


#14 LeshaL

LeshaL

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 094 сообщений
  • ФИО:Алексей Лянгузов
  • Город:Saint-Petersburg


Отправлено 18 февраля 2008 - 10:29

Алексей, на тему качества материалов было очень много сломано копьев. Редакция это я и Дима Каргопольцев. Мы отбираем новости, пресс-релизы и заметки, с публикацями сильно хуже: их практически нет, потому что у тех кто ещё хочет писать нет опыта, а опытных уже нет времени и мотивации писать про понятное. ...
Я неоднократно пояснял свою редакторскую точку зрения, к кокторой пришёл путём проб и ошибок: лучше опубликовать статью, если её тема интересна и сама по себе статья не переливание из пустого в порожнее. Опубликовать и дать возможность аудитории высказать критику и замечания.

С переводами аналогично: если у кого-то мотивация сделать перевод есть - публикации быть.

Вячеслав, я понимаю вашу точку зрения. Только немного не согласен с тем, что публикация некачественного перевода, лучше такого варианта:
1) дается обзор статьи на русском (типа того, что прилетело сюда в форум)
2) дальше идет ссылка на перевод, со словами, мол да, есть перевод, но плоховат - кто не может оригинал читать идет ломать мозг.
3) а дальше стоит ссылка на английский оригинал, со словами вот - можно тут прочесть так, как автор написал.

Мне кажется, что чтение корявого перевода - просто трата времени. А возможно, сбивание с пути истинного людей, которые еще не имеют большого опыта.
Представьте, покупаете вы журнал (ну например, открытые системы) а там статья написана на ломаном русском. И вам даже тема интересна, но из-за неграмотности переводчика - ничего не понятно. Ваше отношение к редакции?

...Посмотрите http://tester.com.ua - простейшие тексты, зачем они мне или вам?

Насчет этого ресурса - есть мнение и предложения. Все вот как-то руки не доходят написать...Попытаюсь на днях идеи изложить.

В данном конкретном случае: лучше было завернуть публикацию и не дать вам лично нового автора (я про Алана Коча) или опубликовать и дать возможность воспользоваться переводом как аннотацией и толком к прочтению оригинальной публикации?

Да статья интересная и автор тоже. Но для того чтобы понять что же он имел в виду, пришлось сначала понять, что на русском - я ничего не пойму. Лениво поискать оригинал. Спросить в форуме ссылку на оригинал. Потом прочитать по английски и понять. Более удобный (для меня) вариант - парой абзацев выше.

Публиковать статьи на англ мы в 95% случаев банально не имеем права. Если есть желание делать обзоры зарубежных публикаций - велком.

А ссылки на статьи, заслуживающие внимания и находящиеся в свободном доступе можно публиковать? Можно ведь, достаточно просто, сделать превью и ссылку (наподобии как RSS ридеры\фидеры делают).
А публиковать переводы без ведома автора и ресурса опубликовавшего оригинал (stickyminds - в данно случае) - можно? Особенно переводы сомнительного качества...
  • 0
Regards,
Alexey

#15 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 18 февраля 2008 - 11:24

Делать ревью на русском и ссылку на англ. вариант можно и нужно. Только вот никто не делает, почему? Я думаю что автору это не интересно - не очень много людей готовы копать тему и просто делиться накопанным - по крайней мере я так вижу: разубедите меня?

Да, я хотел бы быть редактором образцового издания - но есть моё хочу, а есть реалии, в которых я вынужден делать так как делаю: другой схемы я пока не нашел.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных