Баг или ошибка?
#1
Отправлено 29 апреля 2008 - 16:55
> bug - See defect.
> Ошибка - См. Дефект
Коллеги, хочу вынести вопрос на обсуждение: как перевести на русский язык слово "bug"?
Как вы считаете?
#2
Отправлено 30 апреля 2008 - 06:30
При просмотре результатов перевода мне резануло глаза следующее выражение:
> bug - See defect.
> Ошибка - См. Дефект
Коллеги, хочу вынести вопрос на обсуждение: как перевести на русский язык слово "bug"?
Как вы считаете?
На мой взгляд, bug - это жаргонизм, профессиональный сленг. Он означает - программный дефект. Вопрос должен звучать по другому.
Будем ли мы вносить в глоссарий жаргонизмы и устоявшиеся выражения, либо будем придерживаться только литературного языка?
Где-то в предыдущих обсуждениях была высказана мысль, что объемное тестирование (volume testing) - это устоявшееся выражение и оно понятно специалисту. Возможно и с багом мы можем поступить так же?
#3
Отправлено 30 апреля 2008 - 09:14
ИМХО: выглядит практично !
Ваше мнение ?!
Я - не трудоголик, просто работы много :) © 2007 Artemis.
#4
Отправлено 30 апреля 2008 - 11:31
При просмотре результатов перевода мне резануло глаза следующее выражение:
> bug - See defect.
> Ошибка - См. Дефект
Коллеги, хочу вынести вопрос на обсуждение: как перевести на русский язык слово "bug"?
Как вы считаете?
На мой взгляд, bug - это жаргонизм, профессиональный сленг. Он означает - программный дефект. Вопрос должен звучать по другому.
Будем ли мы вносить в глоссарий жаргонизмы и устоявшиеся выражения, либо будем придерживаться только литературного языка?
Где-то в предыдущих обсуждениях была высказана мысль, что объемное тестирование (volume testing) - это устоявшееся выражение и оно понятно специалисту. Возможно и с багом мы можем поступить так же?
Хочу обратить Ваше внимание, что по-английски слово "bug", как мне кажется, тоже звучит как жаргонизм тестировщиков и программистов. Кажется, это слово означает "жук".
Поэтому наши западные коллеги пишут:
> bug - See defect.
То есть основным является слово "defect", а "bug" - дополнительное, но широко используемое слово.
Поэтому я бы предложил перевести это выражение, как:
Баг - См. Ошибка
или
Баг (жарг.) - См. Ошибка.
Как ваше мнение?
#5
Отправлено 05 мая 2008 - 07:12
Просто в силу того, что большая часть литературы зарубежная. А имеющиеся переводы между собой обычно не согласованы. А кроме того ещё и влияет наличие зарубежных партнеров.
Просто не были четко сформулированы цели работы.
Мы делаем англо-русский словарь или русскоязычный глоссарий по тестированию?
Или и то и другое и что-то ещё?
InfoTeCS
#6
Отправлено 05 мая 2008 - 09:46
Ни для кого не секрет, что в половине случаев в процессе работы используются не русские слова, а оригинальные ангийские термины, такие как: bug, baseline, project manager и т.п.
Просто в силу того, что большая часть литературы зарубежная. А имеющиеся переводы между собой обычно не согласованы. А кроме того ещё и влияет наличие зарубежных партнеров.
Просто не были четко сформулированы цели работы.
Мы делаем англо-русский словарь или русскоязычный глоссарий по тестированию?
Или и то и другое и что-то ещё?
Англоязычные термины - не всегда хуже, особенно если они используются на практике.
#7
Отправлено 05 мая 2008 - 14:29
Поэтому я бы предложил перевести это выражение, как:
Баг - См. Ошибка
или
Баг (жарг.) - См. Ошибка.
Как ваше мнение?
Алекс, поддерживаю второй вариант.
#8
Отправлено 05 мая 2008 - 17:02
#9
Отправлено 06 мая 2008 - 03:32
Коллеги defect = дефект и не надо его переводить как ошибка
Поддерживаю "defect = дефект".
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных