Глоссарий ISTQB: буква F
#1
Отправлено 29 апреля 2008 - 13:11
Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Duncan MacLeod-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы F прошу высказывать в этой ветке форума.
#2
Отправлено 29 апреля 2008 - 14:32
Коллеги!
Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Duncan MacLeod-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.
Сергей, к сожалению эта ссылка не работает.
#3
Отправлено 30 апреля 2008 - 06:33
Коллеги!
Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Duncan MacLeod-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.
Сергей, к сожалению эта ссылка не работает.
Спасибо, исправляю.
Это линк на сводную таблицу результатов. Лучше ходить на страницы букв через нее.
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
#4
Отправлено 30 апреля 2008 - 06:51
Коллеги!
Опубликован перевод следующей буквы - B, сделанный Duncan MacLeod-ом. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы В прошу высказывать в этой ветке форума.
Сергей, к сожалению эта ссылка не работает.
Спасибо, исправляю.
Это линк на сводную таблицу результатов. Лучше ходить на страницы букв через нее.
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Спасибо, Сергей, сейчас все работает.
#5
Отправлено 30 апреля 2008 - 13:15
false-fail result
false-pass result
false-positive result
false-negative result
И везде часть false переведена как Ошибочный. Но false изначально переводится как Ложный. Да и это ближе к терминологии. В той же булевой алгебре оперируют с "истина" и "ложь", как аналоги true и false.
PS: Хотелось бы уточнить. Заголовок темы затрагивает букву F, а в сообщениях говорится о букве F. Никто ничего не напутал? А то я вначале хотел затереть свое сообщение, а потом по тексту смотрю, что тут все-таки В рассматривается
#6
Отправлено 04 мая 2008 - 06:20
PS: Хотелось бы уточнить. Заголовок темы затрагивает букву F, а в сообщениях говорится о букве F. Никто ничего не напутал? А то я вначале хотел затереть свое сообщение, а потом по тексту смотрю, что тут все-таки В рассматривается
2 KaNoN,
Да, это ошибка в тексте. В этой теме обсуждается буква F.
Спасибо, что указал на ошибку.
Исправил.
#7
Отправлено 04 мая 2008 - 15:24
В терминах для буквы F есть несколько названий:
false-fail result
false-pass result
false-positive result
false-negative result
И везде часть false переведена как Ошибочный. Но false изначально переводится как Ложный. Да и это ближе к терминологии. В той же булевой алгебре оперируют с "истина" и "ложь", как аналоги true и false.
PS: Хотелось бы уточнить. Заголовок темы затрагивает букву F, а в сообщениях говорится о букве F. Никто ничего не напутал? А то я вначале хотел затереть свое сообщение, а потом по тексту смотрю, что тут все-таки В рассматривается
Да, абсолютно согласен. Мой косяк. Почему-то, когда переводил это значение выскочило из головы, хотя постоянно им пользуюсь. :)
А еще мне очень интересно мнение на счет fail и failure. Как их правильней перевести. Сейчас читаю, что я все-таки намудрил. В определении failure отказ, а в тексте почему-то как сбой переводил.
#8
Отправлено 05 мая 2008 - 05:41
А еще мне очень интересно мнение на счет fail и failure. Как их правильней перевести. Сейчас читаю, что я все-таки намудрил. В определении failure отказ, а в тексте почему-то как сбой переводил.
Коллеги, мне кажется "отказ" - лучше. А вы как считаете?
#9
Отправлено 05 мая 2008 - 05:59
А еще мне очень интересно мнение на счет fail и failure. Как их правильней перевести. Сейчас читаю, что я все-таки намудрил. В определении failure отказ, а в тексте почему-то как сбой переводил.
Мне кажется, что fail - это сбой, а failure - отказ.
#10
Отправлено 05 мая 2008 - 06:33
Да, похоже, это наиболее подходящие варианты. Даже по контексту если посмотреть:А еще мне очень интересно мнение на счет fail и failure. Как их правильней перевести. Сейчас читаю, что я все-таки намудрил. В определении failure отказ, а в тексте почему-то как сбой переводил.
Мне кажется, что fail - это сбой, а failure - отказ.
1) Часто практикуется такая градация тестов, исходя из результатов: passed, failed, blocked (+ еще разные модификации тестов, изъятых из запусков ). Так вот, в этом контексте тест принимает статус failed, если он дошел до конца, но выявил при этом ошибки. То есть засбоил.
2) Failure встречается только в контексте полного завала системы, то есть в случае отказа.
Так что, предложенные варианты, как по мне, наиболее удачны.
#11
Отправлено 06 мая 2008 - 06:48
Согласен. Приведу текст в соответствие с данным переводом, раз большинство за.Мне кажется, что fail - это сбой, а failure - отказ.
ЗЫ: Кстати, а как будет происходить исправление? Можно прямо сейчас поправить или позже? Я что-то информацию о дальнейшей работе пропустил.
ЗЗЫ: А вот еще какой вопрос. Как бы вы перевели fault? Я перевел как "Неисправность".
#12
Отправлено 06 мая 2008 - 12:06
ЗЫ: Кстати, а как будет происходить исправление? Можно прямо сейчас поправить или позже? Я что-то информацию о дальнейшей работе пропустил.
Duncan MacLeod,
Кто за какую букву отвечает, тот там и хозяйничает. Эта буква твоя - тебе и карты в руки. Заходи на шару и правь. Если нет шары - присылай мне инструкцию, я выложу исправления.
Только нужно всегда держать резервную копию перевода. Никто, кроме тех, у кого есть права на писание в шаре, не может внести исправления. Но мало ли что...
#13
Отправлено 14 мая 2008 - 06:24
feature - An attribute of a component or system specified or implied by requirements documentation (for example reliability, usability or design constraints). [After IEEE 1008]
Свойство (компонента или системы) - Свойство компонента или системы указанное или подразумеваемое в спецификации (напр.: надежность, удобство использования или ограничения на дизайн)
характеристика - атрибут компонента или системы, который определён, или подразумевается требованиями документации (напрм. надежность, использование или ограничение дизайна). [IEEE 1008] feature
Мне понравился перевод термина "feature" как "функциональная возможность" (см.: Тамре Л. Введение в тестирование программного обеспечения. С. 214-216).
#15
Отправлено 09 июня 2008 - 12:06
Все замечания учту. В ближайшее время все поправлю, о чем напишу.
Насчет feature - попробую поискать что есть в инете на эту тему, как больше используется.
#16
Отправлено 05 июля 2008 - 09:55
Исправил.И везде часть false переведена как Ошибочный. Но false изначально переводится как Ложный. Да и это ближе к терминологии. В той же булевой алгебре оперируют с "истина" и "ложь", как аналоги true и false.
Исправил.Мне кажется, что fail - это сбой, а failure - отказ.
Перевел как:Мне понравился перевод термина "feature" как "функциональная возможность" (см.: Тамре Л. Введение в тестирование программного обеспечения. С. 214-216).
Функциональная характеристика (или свойство)
Решил объединить определение от Тамре и Савина. :)
Если еще будут замечания, постараюсь все учесть.
#17
Отправлено 11 июля 2008 - 16:05
Предлог "в" в русском термине "Сбой" - лишний (или не согласован).Сбой (в применительно к тесту)
Косяк или так и было задумано?
#18
Отправлено 11 июля 2008 - 16:14
Предлагаю заменить слова "фатального отказа" на точную цитату уже переведенного термина, т.е. - "отказа"Состояние отказа - Физическое или функциональное проявление фатального отказа (а в оригинальном тексте - "of a failure"). Например, система в состоянии отказа характеризуется медленным выполнением операций, некорректным выходными данными или полным прекращением работы.
#19
Отправлено 11 июля 2008 - 16:22
1."нацеленные" пишется слитно.fault attack >> See attack. >> Целенаправленные действия на целенные на вывод системы из строя >> См.: Целенаправленный действия
2. Слова в русскоязычном определении не согласованы.
3. Термин "attack" уже переведен как "Атака". Предлагаю перевод заменить на ""См. "Атака""
4. Русскоязычное название термина - слишком длинное (больше похоже на определение). В оригинале нет упоминания ни системы, ни вывода из строя. Предлагаю русскоязычный термин "Атака на неисправность". Дословно, точно и по смыслу.
#20
Отправлено 11 июля 2008 - 16:36
1. Слова в переводе несогласованы между собой.fault attack >> See attack. >> Целенаправленные действия на целенные на вывод системы из строя >> См.: Целенаправленный действия
2. Термин "attack" уже переведен как "Атака". Предлагаю перевод заменить на ""См. "Атака""
Да, очень важно, чтобы все термины были согласованы.
Поэтому обязательно нужен специальный редактор, который сможет заняться таким согласованием.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных