Перевод глосcария ISTQB на русский язык.
#21
Отправлено 09 апреля 2008 - 08:56
У меня вопрос не очень скромный - когда перевод словаря будет выложен в общий доступ, будут ли стоять ссылки на участников перевода? ;)
И дайте мне, пожалуйста, какую-нить букву :)
#22
Отправлено 09 апреля 2008 - 09:07
Вячеслав, здравствуйте.
У меня вопрос не очень скромный - когда перевод словаря будет выложен в общий доступ, будут ли стоять ссылки на участников перевода? ;)
И дайте мне, пожалуйста, какую-нить букву :)
Если говорить о сроках, то думаю работа займет от 2-х до 4-х недель (включая обсуждение). После результат будет опубликован.
Обязательно укажем всех, кто принял участие в проекте (конечное же с согласия).
Буква m подходит?
#23
Отправлено 09 апреля 2008 - 09:10
Вячеслав, здравствуйте.
И дайте мне, пожалуйста, какую-нить букву :)
Буква m подходит?
Упсс...
M уже занята.
Как на счет о?
#24
Отправлено 09 апреля 2008 - 09:28
И если говорить о следующих планах, то хотелось бы привести термины в соответствие (или найти пару) из ГОСТов. Я сейчас окунулся в совершенно другую среду, где общепринятые в нашей тусовке термины никто не понимает. Здесь говорят и мыслят не переводными (или английскими) понятиями, а цитатами из ГОСТов.
А может ты ещё и поделишься глоссарием под ГОСТ?
InfoTeCS
#25
Отправлено 09 апреля 2008 - 11:27
На сайте команда, которая делал перевод будет указана, конечно!У меня вопрос не очень скромный - когда перевод словаря будет выложен в общий доступ, будут ли стоять ссылки на участников перевода? ;)
Редактор портала www.it4business.ru
#26
Отправлено 09 апреля 2008 - 11:47
И если говорить о следующих планах, то хотелось бы привести термины в соответствие (или найти пару) из ГОСТов. Я сейчас окунулся в совершенно другую среду, где общепринятые в нашей тусовке термины никто не понимает. Здесь говорят и мыслят не переводными (или английскими) понятиями, а цитатами из ГОСТов.
А может ты ещё и поделишься глоссарием под ГОСТ?
К сожалению, по российским ГОСТам я такого глоссария не встречал. Может быть его нет, а может быть просто не попался на глаза.
#27
Отправлено 09 апреля 2008 - 12:32
Как на счет о?
беру букву о.
результат после выходных.
#28
Отправлено 10 апреля 2008 - 07:12
буква о твоя.
#30
Отправлено 11 апреля 2008 - 05:26
Вроде бы со всеми срочными делами расправился, могу взять букву Р (П - то бишь).
Английский словарь возьму с сайта.
В каком виде\формате присылать перевод? Plain\text или RTF пойдет?
Салют!
Буквавку р (то бишь п) за тобой закрепил.
Форма не важна. Главное содержание!
#31
Отправлено 12 апреля 2008 - 16:01
#32
Отправлено 16 апреля 2008 - 07:37
Я с Вами, хочу букву w. Попробую свои силы, если получится, то попробую осилить и другие буквы. матерьял лучше прислать excel на почту.
Привет!
Извини, что сразу не ответил - был на конференции.
Буква w в твоем полном распоряжении.
Куда высылать файл?
#33
Отправлено 16 апреля 2008 - 08:22
Вопрос - как это все будет проверяться?
Надо проверять:
- Перевод непосредственно термина. Перевод такого же или похожего термина в разных источниках может быть разный или перевода термина нет. На совести переводчика?
- Стиль перевода (язык перевода) - Например, я могу немного переформулировать предложение, что бы на русском языке это звучало лучше, но ведь я могу ошибиться и в результате переведенное определение не соответствует в какой-то степени английскому оригиналу. На совести переводчика?
- Опечатки, ссылки на другие термины.
- Связь с другими терминами. Ведь если в определении упоминается другой термин, я его переведу так, как считаю нужным, а в тексте ниже (другая буква) этот перевод окажется другим. Таким образом читающий не поймет связь того словосочетания которое я использую и того словосочетания, которое является термином на другую букву %)
Вы писали что будет обсуждение. Это реально - устроить обсуждение каждого термина? Ведь если я обсуждаю определение - мне нужно сделать практически то же что и переводчику - прочитать английский вариант, понять термин, найти в инете варианты перевода, а потом уже начинать обсуждать. Не верится, что по каждому определению мы будем обсуждать перевод.
Как будет выглядеть переведенный словарь?
Это будет словарь только русских терминов отсортированный по русским же терминам? Или ключевыми все же будут английские термины? Если английские термины ключевые, то может стоить рядом поместить оригиналы? И надо сделать так, что бы люди могли указывать на ошибки и нестыковки в переводе, если заметят...
#34
Отправлено 16 апреля 2008 - 11:00
Я перекинул все термины в Google Doc.
Подскажите, пожалуйста, где это Google Doc?
#35
Отправлено 16 апреля 2008 - 11:11
Готов принять посильное участие в этой работе. Буква без разницы.
Я перекинул все термины в Google Doc.
Подскажите, пожалуйста, где это Google Doc?
Алекс, приветствую!
Тогда бери букву Q.
Если все получится быстро и легко, то - следующую свободную букву (1-й пост этой ветки).
#36
Отправлено 16 апреля 2008 - 11:22
Я почти закончила. Оказалось труднее, чем я думала.
...
Вопрос - как это все будет проверяться?А может вы уже все продумали, а я тут зря лезу, и мое дело перевести и успокоиться.... :)
Татьяна,
вопросов всегда больше чем ответов.
У меня нет ответов на твои вопросы. Давай думать вместе.
Я предполагал, что все будут работать в Google Docs и будут видеть результат перевода своего коллеги. Тогда, если встречается ссылка на другой термин, то можно пойти на нужную страницу и посмотреть, что пишет другой участник. Если есть разногласия или непонимание, то недовольный пишет в форум и объясняет проблему. Мы всем миром решаем, как лучше, и останавливаемся на каком-нибудь решении (в самых противоречивых случаях - голосуем).
После того, как весь словарь будет готов и обсужден (хотя бы для большинства терминов), он публикуется. Я на своем сайте (DrQuality.ru) открою страницу проекта и выложу результат перевода в виде отдельного файла (для скачивания) и веб глоссария. Думаю, что аналогичную страничку сделает Case. Так как этот проект открыт для всех, то и никаких ограничений по пользованию не вводится.
Когда с глоссарием познакомится общественность, то их пожелания и замечания тоже будем перенаправлять на форум и решать их коллективным разумом.
Если есть замечания или пожелания, то милости просим.
#37
Отправлено 16 апреля 2008 - 11:24
Сергей,Готов принять посильное участие в этой работе. Буква без разницы.
Я перекинул все термины в Google Doc.
Подскажите, пожалуйста, где это Google Doc?
Алекс, приветствую!
Тогда бери букву Q.
Если все получится быстро и легко, то - следующую свободную букву (1-й пост этой ветки).
я вам свой перевод отсылал в личку, может вы его не получили? Я там заодно вместе с P и Q перевел. Хотя, может это и хорошо, если будет два перевода для одной буквы - совпадающие можно оставить - расхождения обсуждать.
Alexey
#38
Отправлено 16 апреля 2008 - 11:27
Готов принять посильное участие в этой работе. Буква без разницы.
Я перекинул все термины в Google Doc.
Подскажите, пожалуйста, где это Google Doc?
Алекс, приветствую!
Тогда бери букву Q.
Если все получится быстро и легко, то - следующую свободную букву (1-й пост этой ветки).
Сорри, забыл написать про Google Docs.
Это на Гугле есть теперь возможность коллективной работы с документами. Для желающих открывается доступ к файлу (в нашем случае, это файл табличного типа - как Excel), где каждый может читать, писать и делать правки. Для получения доступа нужен e-mail (насколько я понял, на любом веб почтовике). Туда отправляется линк для подключения к Google Docs. Нужно кликнуть по линку и попадаешь в панель работы с гугловкими документами.
Так что жду e-mail (можно сюда или на мой адрес - указан где-то выше в ветке).
#39
Отправлено 16 апреля 2008 - 11:30
Согласен попробовать на букве Q :)
А где это - Google Doc?
Может быть вышлете мне эту букву на адрес:
al_gurevich@mail.ru
Готов принять посильное участие в этой работе. Буква без разницы.
Я перекинул все термины в Google Doc.
Подскажите, пожалуйста, где это Google Doc?
Алекс, приветствую!
Тогда бери букву Q.
Если все получится быстро и легко, то - следующую свободную букву (1-й пост этой ветки).
#40
Отправлено 16 апреля 2008 - 11:57
Сергей,Готов принять посильное участие в этой работе. Буква без разницы.
Я перекинул все термины в Google Doc.
Подскажите, пожалуйста, где это Google Doc?
Алекс, приветствую!
Тогда бери букву Q.
Если все получится быстро и легко, то - следующую свободную букву (1-й пост этой ветки).
я вам свой перевод отсылал в личку, может вы его не получили? Я там заодно вместе с P и Q перевел. Хотя, может это и хорошо, если будет два перевода для одной буквы - совпадающие можно оставить - расхождения обсуждать.
Все получил, но времени посмотреть не было. Поэтому и не увидел, что там две буквы.
Сегодня-завтра разгребу дела и перекину перевод в гугл докс.
Если энтузиазм еще не угас, то можно брать следующую букву.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных