Перейти к содержимому

Фотография

Глоссарий ISTQB: буква U


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 8

#1 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 01 августа 2008 - 08:03

Коллеги!

Опубликован перевод следующей буквы - U, сделанный мной. Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA

Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.

Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов буквы прошу высказывать в этой ветке форума.
  • 0
Гринкевич Сергей

#2 Oldman

Oldman

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 331 сообщений
  • ФИО:Александр

Отправлено 11 августа 2008 - 12:43

Последовательность действий в диалоге между пользователем и программой целью которого является получение определенный результат.


по идее так


Последовательность действий в диалоге между пользователем и программой целью которого является получение определенного результата.


P.S. Перевод Пример использования для Use case первый раз вижу
  • 0

#3 Oldman

Oldman

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 331 сообщений
  • ФИО:Александр

Отправлено 11 августа 2008 - 12:51

The capability of the software product to enable the user to understand
whether the software is suitable, and how it can be used for particular tasks and conditions of use. [ISO 9126] See also usability.


Перевод наш

Свойство программы дать пользователю возможность оценить ее пригодность, а так же как она может быть применена для решения конкретных задач и в каких условиях. СМ также Удобство использования

Перевод AVK

Способность программного продукта дать понять пользователю, действительно ли ПО подходящее, и как оно может быть использовано для специфических заданий и условий использования. [ISO 9126]

Первод мой

Способность программного продукта дать пользователю возможность оценить его пригодность и возможность применения для конкретных задач и условий использования.
  • 0

#4 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 12 августа 2008 - 06:02

Последовательность действий в диалоге между пользователем и программой целью которого является получение определенный результат.


по идее так


Последовательность действий в диалоге между пользователем и программой целью которого является получение определенного результата.


Спасибо. Исправил.

P.S. Перевод Пример использования для Use case первый раз вижу


Use case я перевел как пример использования. Но готов выслушать варианты. :-)
Может быть, как раз, вариант использования?
  • 0
Гринкевич Сергей

#5 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 12 августа 2008 - 06:14

The capability of the software product to enable the user to understand
whether the software is suitable, and how it can be used for particular tasks and conditions of use. [ISO 9126] See also usability.


Перевод наш

Свойство программы дать пользователю возможность оценить ее пригодность, а так же как она может быть применена для решения конкретных задач и в каких условиях. СМ также Удобство использования

Перевод AVK

Способность программного продукта дать понять пользователю, действительно ли ПО подходящее, и как оно может быть использовано для специфических заданий и условий использования. [ISO 9126]

Первод мой

Способность программного продукта дать пользователю возможность оценить его пригодность и возможность применения для конкретных задач и условий использования.



У программы нет способностей. У нее свойства.

Дословный перевод в этом случае никак не выходит. Надо переводить по смыслу. Может быть так?

Возможность оценки программы пользователем на предмет ее пригодности для решения конкретных задач в конкретных условиях.
  • 0
Гринкевич Сергей

#6 Oldman

Oldman

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 331 сообщений
  • ФИО:Александр

Отправлено 12 августа 2008 - 07:59

Вариант использования - наиболее часто используемый русскоязычный аналог. И в принципе с ним согласен


Согласен с последним вариантом

Возможность оценки программы пользователем на предмет ее пригодности для решения конкретных задач в конкретных условиях.

с одним но:

Сергей ты упорно пишешь программа я же все таки считаю что правильнее программный продукт
  • 0

#7 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 13 августа 2008 - 07:11

Сергей ты упорно пишешь программа я же все таки считаю что правильнее программный продукт


Честно говоря, даже не задумывался. Но сейчас действительно возник вопрос.
Есть три варианта (больше пока не пришло в голову):
1. программа
2. программный продукт
3. программное обеспечение

Есть ли в их толковании существенная разница, которую стоит специально отражать в наших переводах?
  • 0
Гринкевич Сергей

#8 Galina

Galina

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 151 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 03 сентября 2008 - 08:27

Мне кажется не совсем верным перевод и unit и component как компонент. В моей практике unit testing всегда было модульным тестированием.
  • 0

#9 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 05 сентября 2008 - 12:24

Мне кажется не совсем верным перевод и unit и component как компонент. В моей практике unit testing всегда было модульным тестированием.


Полностью согласен.
Исправил на "unit" - модуль.
  • 0
Гринкевич Сергей


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных