Глоссарий ISTQB: буква W
#1
Отправлено 18 июля 2008 - 11:40
Опубликован перевод следующей буквы - W, сделанный Galina (в миру Галина Галкина). Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов этой буквы прошу высказывать здесь.
#2
Отправлено 24 июля 2008 - 06:32
#3
Отправлено 03 августа 2008 - 03:57
Лингво (с) предлагает в 5-ти словарях один перевод - "сквозной контроль". Предлагаю не распыляться и велосипедов не изобретать.Не согласен с переводом термина walkthrough. Step-by-step presentation не может быть "кратким обзором". Предлагаю перевести как подробное изложение/подробный разбор.
Голосую за "сквозной контроль".
Кстати: если набирается несколько вариантов перевода и аргументы уже не действуют, то предлагаю автору\модератору темы создавать голосование и рассылать всем участникам перевода ссылку на него.
#5
Отправлено 04 августа 2008 - 07:46
Соглашусь на "сквозной контроль"
Исправил
#6
Отправлено 04 августа 2008 - 11:23
Кстати: если набирается несколько вариантов перевода и аргументы уже не действуют, то предлагаю автору\модератору темы создавать голосование и рассылать всем участникам перевода ссылку на него.
Если дойдет до этого, то конечно можно будет и проголосовать.
#7
Отправлено 04 августа 2008 - 11:50
Techniques переводится как "методология". Но это уже обсуждалось на форуме ранее. Насколько я помню, мы пришли к выводу, что методология применительно к тестированию не подходит - слишком фундаментально. Лучше использовать - методика.
Соответственно, методика "белого ящика", "разработка методом "белого ящика" и т.п.
Wide Band Delphi
Был вариант:
Расширенный метод Делфи - Экспертная техника точной оценки с использованием совокупных знаний членов команды.
Я скорректировал на
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точных данных на базе совокупного опыта членов команды.
wild pointer
Мне кажется, что "Бесконтрольный / неконтролируемый указатель" не совсем точно. Предлагаю "потерянный указатель".
#9
Отправлено 06 августа 2008 - 19:27
Указатель на участок памяти, используемый другим указателем, или на несуществующий участок памяти. СМ также Указатель (Pointer)
Лучше - так:
Указатель, который ссылается на область вне области действия этого указателя или не существующую. СМ также Указатель.
Про память и про другой указатель в оригинале ничего не сказано.
#10
Отправлено 06 августа 2008 - 20:36
В принципе, я wild pointer перевела как поняла определение (я его погуглила :)), в реальной жизни с понятием на встречалась ....
Отзовитесь кто сталкивался с этим зверем!
#11
Отправлено 07 августа 2008 - 07:35
wild pointer
Мне кажется, что "Бесконтрольный / неконтролируемый указатель" не совсем точно. Предлагаю "потерянный указатель".
На "потерянный" не согласна, по определению не указатель потеряли, а то, на что он указывает...
Галя,
ты совершенно права. "Потерянный" в отношении указателя звучит как-то не очень. Если пользоваться прямым пониманием термина, то может сложиться впечатление, что об указатели забыли или он "затерялся" среди строчек кода.
Однако, если применять такой же подход в отношении "бесконтрольный" или "неконтролируемый", то можно прийти к таким же выводам. Что значит бесконтрольный? Управу что ли не могут на него найти? Или что он живет своей отдельной от программиста жизнью?
Следовательно, такой подход не продуктивен. Поэтому я так же воспользовался поиском (только yandex-ом) и выяснил, что:
- словосочетание "неконтролируемый указатель" не встречается в публикациях про программирование;
- "бесконтрольный указатель" используется в смысле бесконтрольного использования указателей, что отличается от смысла нашего определения;
- "потерянный указатель" встречается именно в том смысле, что указатель не работает (или работает не правильно) по
причине указания на неправильную область памяти.
Поэтому я предлагаю "потерянный указатель".
#12
Отправлено 07 августа 2008 - 08:15
По-моему, перевод определения немного некорректен:
Указатель на участок памяти, используемый другим указателем, или на несуществующий участок памяти. СМ также Указатель (Pointer)
Лучше - так:
Указатель, который ссылается на область вне области действия этого указателя или не существующую. СМ также Указатель.
Про память и про другой указатель в оригинале ничего не сказано.
2 noospheratu,
На мой взгляд мы не должны стремиться к дословному переводу. Необходимо передать смысл определения, но при этом стремиться быть как можно ближе к тексту оригинала.
Однако, если речь идет о выборе между ближайшим соответствием оригиналу и более точным выражением смысла, то выбор должен делаться в сторону последнего.
Предлагаю свой вариант перевода.
Потерянный указатель
Указатель ссылающийся на несуществующую, либо не относящуюся к нему область памяти.
#14
Отправлено 12 августа 2008 - 05:48
Был вариант:
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точных данных на базе совокупного опыта членов команды.
Я его скорректировал на:
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точной оценки на базе совокупного опыта членов команды.
Но остался вопрос - оценка чего?
На мой взгляд будет уместно написать, что это оценка трудозатрат.
Что думаете?
#15
Отправлено 12 августа 2008 - 18:20
Wide Band Delphi
Был вариант:
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точных данных на базе совокупного опыта членов команды.
Я его скорректировал на:
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точной оценки на базе совокупного опыта членов команды.
Но остался вопрос - оценка чего?
На мой взгляд будет уместно написать, что это оценка трудозатрат.
Что думаете?
Я ЗА
#16
Отправлено 13 августа 2008 - 07:24
Wide Band Delphi
Я ЗА
Кстати, только сейчас заметил, что в определении есть слово test. :-(
Получилось следующее:
"Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точного значения трудозатрат на тестирование исходя из совокупного опыта членов команды."
Как то раньше не сталкивался с этим понятием, так что до конца не уверен, что правильно его понял.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных