Перейти к содержимому

Фотография

Глоссарий ISTQB: буква W


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 15

#1 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 18 июля 2008 - 11:40

Коллеги!

Опубликован перевод следующей буквы - W, сделанный Galina (в миру Галина Галкина). Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA

Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.

Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов этой буквы прошу высказывать здесь.
  • 0
Гринкевич Сергей

#2 ligreen

ligreen

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 52 сообщений

Отправлено 24 июля 2008 - 06:32

Не согласен с переводом термина walkthrough. Step-by-step presentation не может быть "кратким обзором". Предлагаю перевести как подробное изложение/подробный разбор.
  • 0

#3 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 03 августа 2008 - 03:57

Не согласен с переводом термина walkthrough. Step-by-step presentation не может быть "кратким обзором". Предлагаю перевести как подробное изложение/подробный разбор.

Лингво (с) предлагает в 5-ти словарях один перевод - "сквозной контроль". Предлагаю не распыляться и велосипедов не изобретать.
Голосую за "сквозной контроль".
Кстати: если набирается несколько вариантов перевода и аргументы уже не действуют, то предлагаю автору\модератору темы создавать голосование и рассылать всем участникам перевода ссылку на него.
  • 0

#4 Galina

Galina

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 151 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 03 августа 2008 - 17:33

Соглашусь на "сквозной контроль"
  • 0

#5 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 04 августа 2008 - 07:46

Соглашусь на "сквозной контроль"


Исправил
  • 0
Гринкевич Сергей

#6 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 04 августа 2008 - 11:23

Кстати: если набирается несколько вариантов перевода и аргументы уже не действуют, то предлагаю автору\модератору темы создавать голосование и рассылать всем участникам перевода ссылку на него.


Если дойдет до этого, то конечно можно будет и проголосовать.
  • 0
Гринкевич Сергей

#7 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 04 августа 2008 - 11:50

Я внес некоторые коррективы (отмечены розовым).

Techniques переводится как "методология". Но это уже обсуждалось на форуме ранее. Насколько я помню, мы пришли к выводу, что методология применительно к тестированию не подходит - слишком фундаментально. Лучше использовать - методика.

Соответственно, методика "белого ящика", "разработка методом "белого ящика" и т.п.


Wide Band Delphi
Был вариант:
Расширенный метод Делфи - Экспертная техника точной оценки с использованием совокупных знаний членов команды.

Я скорректировал на
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точных данных на базе совокупного опыта членов команды.


wild pointer
Мне кажется, что "Бесконтрольный / неконтролируемый указатель" не совсем точно. Предлагаю "потерянный указатель".
  • 0
Гринкевич Сергей

#8 Galina

Galina

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 151 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 06 августа 2008 - 16:17

wild pointer
Мне кажется, что "Бесконтрольный / неконтролируемый указатель" не совсем точно. Предлагаю "потерянный указатель".


На "потерянный" не согласна, по определению не указатель потеряли, а то, на что он указывает...
  • 0

#9 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 06 августа 2008 - 19:27

По-моему, перевод определения немного некорректен:

Указатель на участок памяти, используемый другим указателем, или на несуществующий участок памяти. СМ также Указатель (Pointer)

Лучше - так:

Указатель, который ссылается на область вне области действия этого указателя или не существующую. СМ также Указатель.

Про память и про другой указатель в оригинале ничего не сказано.
  • 0

#10 Galina

Galina

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 151 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 06 августа 2008 - 20:36

На сколько хватает моих знаний программирования, указатель ссылается обычно на область памяти, поэтому Location перевела как память.

В принципе, я wild pointer перевела как поняла определение (я его погуглила :)), в реальной жизни с понятием на встречалась :lol: ....

Отзовитесь кто сталкивался с этим зверем!
  • 0

#11 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 07 августа 2008 - 07:35

wild pointer
Мне кажется, что "Бесконтрольный / неконтролируемый указатель" не совсем точно. Предлагаю "потерянный указатель".


На "потерянный" не согласна, по определению не указатель потеряли, а то, на что он указывает...


Галя,
ты совершенно права. "Потерянный" в отношении указателя звучит как-то не очень. Если пользоваться прямым пониманием термина, то может сложиться впечатление, что об указатели забыли или он "затерялся" среди строчек кода.

Однако, если применять такой же подход в отношении "бесконтрольный" или "неконтролируемый", то можно прийти к таким же выводам. Что значит бесконтрольный? Управу что ли не могут на него найти? Или что он живет своей отдельной от программиста жизнью?

Следовательно, такой подход не продуктивен. Поэтому я так же воспользовался поиском :victory: (только yandex-ом) и выяснил, что:
- словосочетание "неконтролируемый указатель" не встречается в публикациях про программирование;
- "бесконтрольный указатель" используется в смысле бесконтрольного использования указателей, что отличается от смысла нашего определения;
- "потерянный указатель" встречается именно в том смысле, что указатель не работает (или работает не правильно) по
причине указания на неправильную область памяти.

Поэтому я предлагаю "потерянный указатель".
  • 0
Гринкевич Сергей

#12 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 07 августа 2008 - 08:15

По-моему, перевод определения немного некорректен:

Указатель на участок памяти, используемый другим указателем, или на несуществующий участок памяти. СМ также Указатель (Pointer)

Лучше - так:

Указатель, который ссылается на область вне области действия этого указателя или не существующую. СМ также Указатель.

Про память и про другой указатель в оригинале ничего не сказано.



2 noospheratu,
На мой взгляд мы не должны стремиться к дословному переводу. Необходимо передать смысл определения, но при этом стремиться быть как можно ближе к тексту оригинала.

Однако, если речь идет о выборе между ближайшим соответствием оригиналу и более точным выражением смысла, то выбор должен делаться в сторону последнего.

Предлагаю свой вариант перевода.

Потерянный указатель
Указатель ссылающийся на несуществующую, либо не относящуюся к нему область памяти.
  • 0
Гринкевич Сергей

#13 Galina

Galina

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 151 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 11 августа 2008 - 15:32

Раз есть такое понятие в русском, то пусть будет потерянный...
  • 0

#14 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 12 августа 2008 - 05:48

Wide Band Delphi

Был вариант:
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точных данных на базе совокупного опыта членов команды.

Я его скорректировал на:
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точной оценки на базе совокупного опыта членов команды.

Но остался вопрос - оценка чего?
На мой взгляд будет уместно написать, что это оценка трудозатрат.

Что думаете?
  • 0
Гринкевич Сергей

#15 Galina

Galina

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 151 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 12 августа 2008 - 18:20

Wide Band Delphi

Был вариант:
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точных данных на базе совокупного опыта членов команды.

Я его скорректировал на:
Расширенный Делфи-метод - Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точной оценки на базе совокупного опыта членов команды.

Но остался вопрос - оценка чего?
На мой взгляд будет уместно написать, что это оценка трудозатрат.

Что думаете?


Я ЗА
  • 0

#16 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 13 августа 2008 - 07:24

Wide Band Delphi


Я ЗА


Кстати, только сейчас заметил, что в определении есть слово test. :-(
Получилось следующее:

"Экспертная техника оценки, целью которой является получение более точного значения трудозатрат на тестирование исходя из совокупного опыта членов команды."

Как то раньше не сталкивался с этим понятием, так что до конца не уверен, что правильно его понял.
  • 0
Гринкевич Сергей


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных