Коллеги!
Опубликован перевод букв D, сделанный Екатериной Евстратенко (EEV). Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA
Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.
Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов прошу высказывать в этой ветке форума.
Глоссарий ISTQB: буква D
Автор Green, 16 июл 2008 14:22
В теме одно сообщение
#1
Отправлено 16 июля 2008 - 14:22
Гринкевич Сергей
#2
Отправлено 08 августа 2008 - 18:25
Прежде, чем уважаемая общественность приступит к обсуждению трудов моих праведных, маленький Disclaimer:
1. Поскольку на момент выполнения мною перевода не было никакого соглашения касательно эквивалентов базовой терминологии (fault, defect, flaw, incident, error etc...), то заранее согласна со всеми замечаниями касательно этих терминов в случаях, если мой перевод не совпадает с согласованным.
2. Я пишу-читаю-обсуждаю технические вопросы исключительно по-английски. С русской терминологией процесса разработки ПО (ГОСТы итп) мне не приходилость сталкиваться. Поэтому если для каких-то англицизмов в моем переводе существует и широко применяется русский синоним - я двумя руками "за" предпочтительное использование русских слов в русском языке.
Ну и пару моментов, которые уже сама заметила, перечитав свой перевод спустя 3 месяца после рождения.
daily build - сама себя поправлю: "Действия, в ходе которых система ежедневно (обычно ночью) компилируется и собирается, так что целостная система, включая все последние изменения, доступна в любой момент."
defect based test design technique - перечитываю, и самой не нравится. Может, так будет лучше? "Процесс порождения и выбора тестовых случаев, нацеленных на одну или несколько категорий дефектов. Эти тесты разрабатываются на основе знаний об определенной категории дефектов. См. также Классификация дефектов."
Defect Detection Percentage (DDP) - напутала с согласованием. Следует читать: "Количество дефектов, найденное за фазу тестирования, деленное на сумму количества дефектов, найденных за эту фазу тестирования, и дефектов, найденных впоследствии другими средствами". Только вопрос, стало ли от этого понятнее, что имеется в виду? Надеюсь, да.
Принципиальный вопрос: valid values - это "валидные значения" или "коректные данные"?
за перевод desk testing мне очень стыдно
Хотелось бы узнать также, каково будет общее мнение по поводу перевода терминов "Scripting technique" и "test design technique", так как в моем фрагменте перевода они встречались неоднократно. Я переводила их везде одинаково. В переводе AVK вижу, что они переведены каждый раз по разному. Так что давайте разберемся и решим, как мы это будем называть.
1. Поскольку на момент выполнения мною перевода не было никакого соглашения касательно эквивалентов базовой терминологии (fault, defect, flaw, incident, error etc...), то заранее согласна со всеми замечаниями касательно этих терминов в случаях, если мой перевод не совпадает с согласованным.
2. Я пишу-читаю-обсуждаю технические вопросы исключительно по-английски. С русской терминологией процесса разработки ПО (ГОСТы итп) мне не приходилость сталкиваться. Поэтому если для каких-то англицизмов в моем переводе существует и широко применяется русский синоним - я двумя руками "за" предпочтительное использование русских слов в русском языке.
Ну и пару моментов, которые уже сама заметила, перечитав свой перевод спустя 3 месяца после рождения.
daily build - сама себя поправлю: "Действия, в ходе которых система ежедневно (обычно ночью) компилируется и собирается, так что целостная система, включая все последние изменения, доступна в любой момент."
defect based test design technique - перечитываю, и самой не нравится. Может, так будет лучше? "Процесс порождения и выбора тестовых случаев, нацеленных на одну или несколько категорий дефектов. Эти тесты разрабатываются на основе знаний об определенной категории дефектов. См. также Классификация дефектов."
Defect Detection Percentage (DDP) - напутала с согласованием. Следует читать: "Количество дефектов, найденное за фазу тестирования, деленное на сумму количества дефектов, найденных за эту фазу тестирования, и дефектов, найденных впоследствии другими средствами". Только вопрос, стало ли от этого понятнее, что имеется в виду? Надеюсь, да.
Принципиальный вопрос: valid values - это "валидные значения" или "коректные данные"?
за перевод desk testing мне очень стыдно
Хотелось бы узнать также, каково будет общее мнение по поводу перевода терминов "Scripting technique" и "test design technique", так как в моем фрагменте перевода они встречались неоднократно. Я переводила их везде одинаково. В переводе AVK вижу, что они переведены каждый раз по разному. Так что давайте разберемся и решим, как мы это будем называть.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных