Перейти к содержимому

Фотография

Перевод глоссария ISTQB - перспективы.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1 CheckiSt

CheckiSt

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 25 сообщений
  • ФИО:Воробьев Михаил
  • Город:Москва

Отправлено 05 мая 2008 - 14:11

Так как часть работы по переводу уже выполнена, мне кажется, что следует инициировать следующую фазу проекта.
Под следующей фазой я понимаю следующее:
  • Создать в GoogleDoc новый документ с разбивкой на листы, озаглавленные русскими буквами.
  • Начать переносить в этот документ уже переведённые термины.
Так как в переводе термины могут начинаться и на другую букву, начать можно с любого законченного участка.
Во-первых, таким образом мы приближаемся к конечно цели - созданию русского глоссария по тестированию ПО.
Во-вторых, таким образом мы проводим тестирование уже проделанной работы - думаю, если несоответствия присутствуют, то в ходе обзора русского документа они "всплывут" с большей вероятностью.
  • 0
Был бы код, а баг найдётся.

#2 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 06 мая 2008 - 03:34

Так как часть работы по переводу уже выполнена, мне кажется, что следует инициировать следующую фазу проекта.
Под следующей фазой я понимаю следующее:

  • Создать в GoogleDoc новый документ с разбивкой на листы, озаглавленные русскими буквами.
  • Начать переносить в этот документ уже переведённые термины.
Так как в переводе термины могут начинаться и на другую букву, начать можно с любого законченного участка.
Во-первых, таким образом мы приближаемся к конечно цели - созданию русского глоссария по тестированию ПО.
Во-вторых, таким образом мы проводим тестирование уже проделанной работы - думаю, если несоответствия присутствуют, то в ходе обзора русского документа они "всплывут" с большей вероятностью.


По-моему, идея очень хорошая! К ней обязательно нужно вернуться после окончания перевода.
  • 0

#3 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 06 мая 2008 - 05:45

Так как часть работы по переводу уже выполнена, мне кажется, что следует инициировать следующую фазу проекта.
Под следующей фазой я понимаю следующее:

  • Создать в GoogleDoc новый документ с разбивкой на листы, озаглавленные русскими буквами.
  • Начать переносить в этот документ уже переведённые термины.
Так как в переводе термины могут начинаться и на другую букву, начать можно с любого законченного участка.
Во-первых, таким образом мы приближаемся к конечно цели - созданию русского глоссария по тестированию ПО.
Во-вторых, таким образом мы проводим тестирование уже проделанной работы - думаю, если несоответствия присутствуют, то в ходе обзора русского документа они "всплывут" с большей вероятностью.


По-моему, идея очень хорошая! К ней обязательно нужно вернуться после окончания перевода.


Например, можно будет расширить и дополнить глоссарий с учетом опыта российских тестировщиков и на основе переводимого нами глоссария.
  • 0

#4 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 06 мая 2008 - 12:19

Полагаю, что пока не стоит спешить с официальной публикацией и созданием полноценного глоссария. Нужно дождаться завершения перевода и обсуждения по всем буквам. Затем выпустить законченную версию глоссария. Озаглавить ее, например, номер 0,1.

Обязательно по данной версии будут замечания, поправки и дополнительные дискуссии. По результатам обсуждения можно будет выпустить следующую версию глоссария, например, номер 0,2.

То, что касается добавления "своих" терминов, то тут стоит подумать. В любом случае это уже будет не новая версия перевода глоссария, а новый глоссарий, построенный на базе импортного. Давайте обсудим этот вопрос позже, когда мы вплотную подойдем к такой возможности.
  • 0
Гринкевич Сергей

#5 Alex_Gurevich

Alex_Gurevich

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 538 сообщений
  • ФИО:Гуревич Александр Львович
  • Город:Москва

Отправлено 07 мая 2008 - 06:03

Полагаю, что пока не стоит спешить с официальной публикацией и созданием полноценного глоссария. Нужно дождаться завершения перевода и обсуждения по всем буквам. Затем выпустить законченную версию глоссария. Озаглавить ее, например, номер 0,1.

Обязательно по данной версии будут замечания, поправки и дополнительные дискуссии. По результатам обсуждения можно будет выпустить следующую версию глоссария, например, номер 0,2.

То, что касается добавления "своих" терминов, то тут стоит подумать. В любом случае это уже будет не новая версия перевода глоссария, а новый глоссарий, построенный на базе импортного. Давайте обсудим этот вопрос позже, когда мы вплотную подойдем к такой возможности.


Да, да, конечно!
  • 0

#6 noospheratu

noospheratu

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 32 сообщений

Отправлено 13 июля 2008 - 13:05

Есть несколько вопросов, которые требуют 1) озвучивания мнения инициатора работы и 2) обсуждения участников:

1. Организация работы.

Лучше всего - не выходить из браузера вообще + переложить часть работы на участников. Предлагаю - 1) выбрать вики; 2) сделать группу переводчиков с обязательной авторизацией для правки (без авторизации - только чтение).
Достоинства
: можно делать работу малыми дозами, проверять (и дорабатывать) связаные статьи, комментарии привязаны к текстам статей, обсуждение можно вести без цитат, которые только размывают его.
Недостатки
: вики-фобия, надо учитывать язык разметки (впрочем, в форумах язык IMHO сложнее).

Еще один плюс в пользу Вики - глоссарий RSTQB - процесс, а не результат. И его организация должна быть максимально удобной и для постоянного пользования словарем, и для его постоянного обновления. Один ведущий (честь ему и хвала, да пребудет он в здравии!) - слишком мало. Слишком много телодвижений необходимо ему сделать, чтобы результаты отдельных переводчиков свести вместе. Лучше компьютер пусть работает, а человек думает. Оргструктура Википедии очень удачна и продумана.
Звучавшие ранее предложения по интеграции перевода глоссария в Википедию не учитывают того, что для Википедии глоссарий RSTQB - капля в море, а глоссарий - т.е. отдельный словарь по узкой тематике силён именно собранностью статей/терминов по одной теме в одном месте. Даже родственный Википедии Викисловарь не подойдет полностью - механизма глоссариев в нём нет. Но, с другой стороны, если нам нужно - то почему бы нам и не слелать?!

2. Статус результатов.

Догонять ради того, чтобы догнать - бессмысленно и глупо (разве только согреться :acute: ). Проще - "отстать на круг" - подождать завершения работы над оригиналом и уже с отлаженным - работать. Вопросы в различных темах данной ветки сайта говорят о том, что оригинал глоссария содержит много неточностей, неясностей и явных ошибок (например, "fault" vs "defect").
Поэтому надо начинать организовывать:
- обратную связь с держателями оригинала глоссария (включение наших правок в их глоссарий);
- реализацию буквы I (International) в аббревиатуре IRSTQB. Глоссарий должен стать многоязычным.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных