Перевод глосcария ISTQB на русский язык.
#1
Отправлено 07 апреля 2008 - 11:48
Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.
Я перекинул все термины в Google Doc. Термины разбиты по буквам. Каждая начальная буква - свой sheet. Любой желающий может выбрать свою букву и сделать перевод терминов. Я сделаю предварительное модерирование результатов каждого перевода. После завершения работы все термины будут опубликованы и перевод будет подвергнут всеобщему обсуждению.
Надеюсь, что в результате обсуждения мы сможем прийти к единому словарю терминов в тестировании, который будет базироваться на глоссарии ISTQB.
Объем работы:
a - 25 - Green - сделано
b - 34 - Oldman
c - 76 - Yamayka80
d - 47 - EEV
e - 26 - Anthony_BY
f - 34 - Duncan MacLeod - сделано
g - 1 - Anthony_BY - сделано
h - 6 - Artemis
i - 35 - JimR
k - 2 - Green - сделано
l - 12 - Aurella
m - 31 - Ch_ip
o - 14 - TatianaS - сделано
p - 42 - LeshaL - сделано
q - 6 - LeshaL - сделано
r - 39 - saezar
s - 76 - Galina
t - 108 - Alex_Gurevich (1-20) - сделано , TatianaS (21-40), Okey (41-60), Роман Юдичев (61-80), Alex_Gurevich (81-100), Duncan MacLeod (101-108) сделано
v - 7 - Alex_Gurevich - сделано
w - 6 - ligreen
Желающих поучаствовать, приглашаю разбирать буквы (можно несколько человек на одну букву).
#2
Отправлено 07 апреля 2008 - 12:44
Коллеги!
Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.
готов поучаствовать, буква без разницы
#3
Отправлено 07 апреля 2008 - 17:48
Коллеги!
Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.
готов поучаствовать, буква без разницы
Oldman, приветствую!
Бери следующую свободную - b.
Тебе удобнее выслать excel-евский файл на e-mail или открыть доступ к Google-вскому документу (там можно вести дискуссию on-line)?
#4
Отправлено 08 апреля 2008 - 07:49
Коллеги!
Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.
Привет!
Я тоже готова поучаствовать.
Могу взять следующую букву - с.
Мне можно выслать excel-евский файл на e-mail
#5
Отправлено 08 апреля 2008 - 10:49
Коллеги!
Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.
Привет!
Я тоже готова поучаствовать.
Могу взять следующую букву - с.
Мне можно выслать excel-евский файл на e-mail
Наталия,
Рад увеличению компании. :-)
Файл выслал на e-mail.
#6
Отправлено 08 апреля 2008 - 11:46
Сроки какие-то есть?
SQL для тестировщиков
Тренинги по HP QTP и автоматизации тестирования
Если минарет, значит выше всех (с)
#7
Отправлено 08 апреля 2008 - 11:48
Что там остается дальше по списку? D, Е?
Сергей, высылайте работу! :)
#8
Отправлено 08 апреля 2008 - 12:01
Для старта, как пойдёт.
UPD:
G
glass box testing: See white box testing.
Тестирование методом серого ящика: Смотрите тестирование методом белого ящика.
мда :/
p.s. Green! выделите любую букву, до конца недели сделаю и проконсультируюсь с лингвистами :)
#9
Отправлено 08 апреля 2008 - 12:33
Тоже готова принять участие =). Можно для начала какую-нибудь небольшую букву, наподобие L?
#10
Отправлено 08 апреля 2008 - 13:06
К сожалению нет возможности переслать файл через форумную почту.
Сбрасывайте, плз, мне свои адреса сюда, либо на почту - segrin [собака] gmail [com].
#11
Отправлено 08 апреля 2008 - 13:14
Налетай, торопись, разбирай и буквись!
#12
Отправлено 08 апреля 2008 - 13:25
А зачем глоссарий кому-то отсылать? Вроде бы вот он:Коллеги!
К сожалению нет возможности переслать файл через форумную почту.
Сбрасывайте, плз, мне свои адреса сюда, либо на почту - segrin [собака] gmail [com].
http://www.gasq.org/.....Terms 2.0.pdf
Или это другой?
Alexey
#13
Отправлено 08 апреля 2008 - 13:33
А зачем глоссарий кому-то отсылать? Вроде бы вот он:Коллеги!
К сожалению нет возможности переслать файл через форумную почту.
Сбрасывайте, плз, мне свои адреса сюда, либо на почту - segrin [собака] gmail [com].
http://www.gasq.org/.....Terms 2.0.pdf
Или это другой?
Именно он.
Просто, может быть кому-то удобнее получить сразу в табличном виде, чем конвертировать данные из пдэфника.
#14
Отправлено 08 апреля 2008 - 14:02
Кроме того готов выступить в роли редактора/рецензента по итоговым переводам (правда с 15 по 23 апреля я буду недоступен по интернету).
И ещё, Green, небольшие вопросы:
1. Есть проблема со ссылками из определения на другие термины. Просто не все люди одинаково переведут одно и тоже слово.
Пример: ссылки из Anomaly на другие термины.
Ты потом планируешь по уже готовым переводам сводить всё в один или делать какие-то промежуточные сверки?
2. Как ты планируешь организовать итоговый документ? Только русскую терминологию или параллельные ссылки на английские варианты?
InfoTeCS
#15
Отправлено 08 апреля 2008 - 14:57
Любую букву.
#16
Отправлено 08 апреля 2008 - 15:13
Думаю, что лучше всего при переводе термина на русский оставлять (в скобочках) английский оригинал. Его же и использовать как якорь для ссылки с одного термина на другой.Довольно свободен на следующих двух неделях. Так что готов взять любую букву.
Кроме того готов выступить в роли редактора/рецензента по итоговым переводам (правда с 15 по 23 апреля я буду недоступен по интернету).
И ещё, Green, небольшие вопросы:
1. Есть проблема со ссылками из определения на другие термины. Просто не все люди одинаково переведут одно и тоже слово.
Пример: ссылки из Anomaly на другие термины.
Ты потом планируешь по уже готовым переводам сводить всё в один или делать какие-то промежуточные сверки?
2. Как ты планируешь организовать итоговый документ? Только русскую терминологию или параллельные ссылки на английские варианты?
Примерно так:
Объект тестирования (test object): Компонент или система подлежащий тестированию. См также тестовая единица или предмет тестирования(test item).
Тестовая единица или предмет тестирования (test item): Самостоятельный\отдельный элемент системы, который может быть протестирован. Обычно есть один объект тестирования и несколько тестовых единиц. См также объект тестирования (test object).
Да-с, еще пожелание, если можно, сделать глосарий интерактивным - чтобы можно было по see also переходить как по гипер-ссылкам.
ЗЫ: коли уж такая пьянка пошла, то можно и IEEE610.непомнюномер перевести. У меня есть с трудом сделанная XMLная версия. Непонятно только легальны ли будут такие действия.
Alexey
#17
Отправлено 08 апреля 2008 - 15:42
Можно мне для начала что-нить небольшое ... (h,q,v или w)!
Если по результатам моей работы нареканий не возникнет, возьму буковку "объёмнее"
Я - не трудоголик, просто работы много :) © 2007 Artemis.
#18
Отправлено 09 апреля 2008 - 05:27
Господа, Я с вами !
Можно мне для начала что-нить небольшое ... (h,q,v или w)!
Если по результатам моей работы нареканий не возникнет, возьму буковку "объёмнее"
Приветствую!
Принимай букву h.
Выслать файлом (нужен e-mail), открыть доступ в Гугл Доки (нужен Гугл email) или возьмешь из источника?
#19
Отправлено 09 апреля 2008 - 05:29
Довольно свободен на следующих двух неделях. Так что готов взять любую букву.
Милости просим!
Бери тогда букву i.
#20
Отправлено 09 апреля 2008 - 05:37
Готов поучаствовать со следующей недели .
Сроки какие-то есть?
Павел, привет!
Как тебе буква m?
Сроков никаких не устанавливаем. Кто справится быстрее, поможет тем, у кого дело идет медленнее.
Если кто-то не сможет по причине высокой загрузки на работе, то нет проблем. Пишите, перераспределим буквы.
По итогам перевода обязательно сделаем ревью и приведем все термины к "общему знаменателю". Полагаю, дискуссия будет еще та.
И если говорить о следующих планах, то хотелось бы привести термины в соответствие (или найти пару) из ГОСТов. Я сейчас окунулся в совершенно другую среду, где общепринятые в нашей тусовке термины никто не понимает. Здесь говорят и мыслят не переводными (или английскими) понятиями, а цитатами из ГОСТов.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных