Перейти к содержимому

Публикации Alex_Gurevich

312 публикаций создано Alex_Gurevich (учитываются публикации только с 29 марта 2023)



#58511 Тестовое задание "ListBoxer".

Отправлено автор: Alex_Gurevich 15 июля 2008 - 13:10 в Тест-дизайн и ручное тестирование

Мне, например, удалось найти 51 ошибку.

Интересно, кто сколько ошибок нашел в этой программе?

Интересно другое - сколько из этих ошибок стоили того, чтобы их искать?



Хороший вопрос! :friends:

Но это, во-первых, учебная программа, а, во-вторых, - неплохой тест для тестировщиков.

А как Вы считаете?



#58505 Тестовое задание "ListBoxer".

Отправлено автор: Alex_Gurevich 15 июля 2008 - 11:39 в Тест-дизайн и ручное тестирование

Мне, например, удалось найти 51 ошибку.

Интересно, кто сколько ошибок нашел в этой программе?



#60645 Тестовое задание "ListBoxer".

Отправлено автор: Alex_Gurevich 12 сентября 2008 - 10:55 в Тест-дизайн и ручное тестирование

Еще обсуждение этой темы тут:
http://software-test...w...c=13652&hl=



#58733 Деплоить, деплой

Отправлено автор: Alex_Gurevich 21 июля 2008 - 11:37 в Словарь тестировщика

Деплоить (от англ to deploy) - развертывать.

Деплой - развертывание.

"Деплоить библиотеку".

Слово встречается, в частности, в: http://software-test...p;showentry=431.


Оглавление настоящего словаря - http://software-testing.ru/forum/index.php?showtopic=12862.



#59253 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 01 августа 2008 - 09:43 в Словарь тестировщика

Могу порекомендовать еще любопытную статью о компьютерном сленге в Википедии:
http://ru.wikipedia....ютерного_сленга



#59121 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 30 июля 2008 - 11:18 в Словарь тестировщика

Например, если нас спросят: "Вам колбасу писом, или наслайсить?", мы можем ответить: "Нарежьте, пожалуйста".

Вы привели очень хороший пример. По нему видно, что "Словарь профессионального языка тестировщика" в том виде, в каком он сейчас существует, скорее призывает нас общаться в терминах "писом" и "наслайсить" :(.
Это (ИМХО) главная претензия к словарю.


Скорее наоборот, я предполагаю, что он помогает нам ПОНИМАТЬ термины типа "писом" и "наслайсить", а отвечать мы можем на литературном языке.



#59318 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 02 августа 2008 - 04:14 в Словарь тестировщика

Возникла идея дать рекомендуемые выражения для замены жаргонных слов.

Например так:

Баг ...

Рекомендуемое выражение - Ошибка.

Коллеги, пишите свои предложения в соответствующих ветках.



#59117 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 30 июля 2008 - 10:13 в Словарь тестировщика

Давайте не будем опускаться до уровня анекдотичных эмигрантов с их "вам колбасу писом, или наслайсить?".


Да, действительно, получается вроде того! :friends:

Однако, если Вам скажут "вам колбасу писом, или наслайсить?", Вы попросите человека объяснить, что такое "писом" и "наслайсить"?

В следующий раз, если Вам так скажут, Вы уже все поймете и сможете объяснить, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".


Хотел бы продолжить далее этот пример...

Вы можете не спрашивать собеседника, что такое "писом" и "наслайсить", а обратиться к словарю эмигрантского жаргона (если такой существует :focus:) и там прочитать, что одним из значений слова "пис" является "кусок", а "наслайсить" - это "порезать".

После чего, в следующий раз, Вы опять сможете объяснить коллеге, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".


По этому поводу еще хотел бы добавить кое-что...

Мы не можем, не имеем право и не обязаны поучать кого-либо (будь то начальник, коллега или кто-либо еще). Может быть они привыкли всю жизнь говорить "писом" и "наслайсить", их этому научили родители и т.д. Изменить их мы не можем.

Но мы можем в разговоре с ними говорить правильно.

Например, если нас спросят: "Вам колбасу писом, или наслайсить?", мы можем ответить: "Нарежьте, пожалуйста".



#60612 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 11 сентября 2008 - 13:25 в Словарь тестировщика

Вот когда будет слово "пэрвайз" или ему подобное (и, соответственно, "пэрвайзить" :) ), тогда можно будет включить... :)

Если оно вдруг появится в такой форме я предлагаю выжигать каленым железом :).

А может быть уже оно есть? :)

Оно на самом деле есть вот тут http://spreadsheets....w...3yLA&gid=13


Будем считать, что его еще нет :)

pairwise testing -- попарное тестирование, на мой взгляд, довольно удачный перевод.


Это, на мой взгляд, гораздо лучше!



#61444 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 07 октября 2008 - 06:32 в Словарь тестировщика

Как перевести "Wide-scale testing"?

Широкомасштабное тестирование


Мне кажется, - очень удачный перевод! :friends:



#59116 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 30 июля 2008 - 10:05 в Словарь тестировщика

PS: Alex_Gurevich ну зачем так активно мультипостить, если можно все в одном посте уместить :) неудобно читать.


Bars Master, я отвечаю одним сообщением на один вопрос (как это принято в тестировании :) ) и по мере возникновения новых мыслей :)



#60598 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 11 сентября 2008 - 12:18 в Словарь тестировщика

Alex, вот вам пример терминов, которые нуждаются в расшифровке:
http://software-test...showtopic=13619

И они как раз из сферы тестирования. Вот такие вещи точно нуждаются в словаре. А "шейдеры" и "аутиться" это все же жаргон.


Эт-та верна!!! Но я не возьмусь создавать новые термины, отсутствующие в русском языке. Я только стараюсь комментировать имеющиеся. Вот когда будет слово "пэрвайз" или ему подобное (и, соответственно, "пэрвайзить" :) ), тогда можно будет включить... :)

А может быть уже оно есть? :)



#59715 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 14 августа 2008 - 08:13 в Словарь тестировщика

Вот ссылка на словарь английского компьютерного жаргона:
http://www.computer....on-Lexicon.html



#59008 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 28 июля 2008 - 11:05 в Словарь тестировщика

Образно говоря на примере:
E-mail называют мыло(жаргон) и зачем из слова "мыло" придумывать еще одну интерпритацию ...
Получиться что то типа:
E-mail-почта-ящик-мыло и т. д. Хотя уже слово МЫЛО никак не относится к слову E-mail. "Брехучий телефончик" в действии


Мне, как раз, кажется, что в данном случае будет весьма полезен комментарий к слову "мыло". Подобный словарь наиболее полезен для человека, мало знающего, и, если ему написать: "пришлю по мылу" или "пришлю на ящик", то он не поймет.



#58964 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 27 июля 2008 - 12:25 в Словарь тестировщика

Давайте не будем опускаться до уровня анекдотичных эмигрантов с их "вам колбасу писом, или наслайсить?".


Да, действительно, получается вроде того! :crazy:

Однако, если Вам скажут "вам колбасу писом, или наслайсить?", Вы попросите человека объяснить, что такое "писом" и "наслайсить"?

В следующий раз, если Вам так скажут, Вы уже все поймете и сможете объяснить, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".



#58954 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 26 июля 2008 - 07:32 в Словарь тестировщика

Поддерживаю rlabs.

Я в тестировании уже 7 с лишним лет, а с компьютерами знаком ещё больше. Но большую часть приведенных в этой ветке слов не то что употребляю, но даже и не слышал в таком написании/произношении.

Сленг, по-моему это нормальные слова прижившиеся и устоявшиеся в употреблении и применяющиеся в специальной литературе. Такие как биллинг, аккаунт, логин и т.п.
А здесь по большей части это русифицированные английские слова. До сленга им далеко. Больше напоминает "падонкавский" язык.
Для нормальный английских слов проще всего взять словарь и посмотреть, что же они означают. Тем более что сейчас параллельно идет работа по переводу и согласованию специализированных терминов. Те слова, которые просто английские, тем более все и так знают. А кто не знает - должен идти в школу английского, по-скольку без его знания стать нормальным специалистом заметно сложнее.

Ну и наконец, в зависимости от направления разработки, специфики работы и вообще сложившейся команды всегда будут словечки, которые используются только в определённом узком кругу. И смысла рассказывать о них остальным я не вижу, поскольку без окружения они не имеют особого смысла.

А вообще, я уже давно за нормальный чистый русский язык. То есть, вместо "тест-кейсов" предпочитаю "тестовые случаи", и т.п.

P.S. те немногие слова, которые действительно всеми употреляются и только в it-среде, думаю и так все знают. Типа "расшарить". Да и то, это причина нерусифицированных ОС в начале компьютеризации страны. Новое поколение их возможно и забудет по причине всё большей массовости локализаций. И говорить будут: "дай доступ".


JimR, я с Вами полностью согласен.

Я тоже вместо "тест-кейсов" предпочитаю "тестовые случаи",

Однако подобные слова все же используются. Я часто слышу их собственными ушами. Для подтверждения используемости в последнее время даются ссылки на интернет-сайты, где то или иное слово найдено, в том числе и на наш форум. И эти слова не всем и не всегда понятны.

Для обсуждения подобных вопросов (нужен или не нужен подобный словарь, полезен он или вреден и т.д.) создана специальная ветка:
http://software-test...showtopic=13214

Пожалуйста, высказывайтесь.



#58907 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 25 июля 2008 - 08:42 в Словарь тестировщика

Еще раз отвечаю тем, кто спрашивает меня, где я слышал эти словечки?

Рядом со мной сидит главный тестировщик проекта. Это ходячий кладезь тестировчного сленга.

Когда у меня есть время, я за ним все записываю. :dirol:



#59016 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 28 июля 2008 - 12:03 в Словарь тестировщика

Мне, как раз, кажется, что в данном случае будет весьма полезен комментарий к слову "мыло". Подобный словарь наиболее полезен для человека, мало знающего, и, если ему написать: "пришлю по мылу" или "пришлю на ящик", то он не поймет.

Позвольте, должен же быть какой-то базовый набор знаний для работы тестировщиком? Нельзя все засунуть в один словарь.
Иначе и само слово "тестировщик" надо в словарь включать.


Коллеги, хорошо бы вносить предложения по составу этого базового набора.



#58998 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 28 июля 2008 - 09:50 в Словарь тестировщика

Гораздо более важным является перевод глоссария ISTQB.


Я полностью согласен с Вами, Alfa, перевод глоссария ISTQB - гораздо более важное дело!



#59002 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 28 июля 2008 - 10:16 в Словарь тестировщика

Да, действительно, получается вроде того! smile.gif

Однако, если Вам скажут "вам колбасу писом, или наслайсить?", Вы попросите человека объяснить, что такое "писом" и "наслайсить"?

В следующий раз, если Вам так скажут, Вы уже все поймете и сможете объяснить, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".


Боюсь что данный вывод неверен в своей целесообразности, если человеку объяснят что такое "писом" и "наслайстить" это приведет к распространению изначально неверных слов, что собственно лично я бы не хотел. Вообще слэнг в данной профессии ИМХО лишнее, есть общепринятые уже выражения, тест кейс, тест план ну и т. д. а дальнейшее их "коверканье" уже не есть правильно, да и в каждой компании есть свой корпоративный слэнг, но отталкиваются они от как раз изначально верных значений, а этот словарь может ввести неразбириху, а то есть слэнг все равно останется, но будет отталкиваться от изначально неверных данных.. слэнг от слэнга образно говоря.


чет туфтология получилась :crazy:


Что-то я не понял, почему "этот словарь может ввести неразбириху"?

Поясните, пожалуйста.



#58999 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 28 июля 2008 - 09:56 в Словарь тестировщика

Давайте не будем опускаться до уровня анекдотичных эмигрантов с их "вам колбасу писом, или наслайсить?".


Да, действительно, получается вроде того! :crazy:

Однако, если Вам скажут "вам колбасу писом, или наслайсить?", Вы попросите человека объяснить, что такое "писом" и "наслайсить"?

В следующий раз, если Вам так скажут, Вы уже все поймете и сможете объяснить, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".


Хотел бы продолжить далее этот пример...

Вы можете не спрашивать собеседника, что такое "писом" и "наслайсить", а обратиться к словарю эмигрантского жаргона (если такой существует :lol:) и там прочитать, что одним из значений слова "пис" является "кусок", а "наслайсить" - это "порезать".

После чего, в следующий раз, Вы опять сможете объяснить коллеге, что "писом" по-русски будет "куском", а "наслайсить" - "порезать".



#59000 Словарь профессионального языка тестировщика

Отправлено автор: Alex_Gurevich 28 июля 2008 - 10:05 в Словарь тестировщика

Тестовый случай (Test Case) - это жаргон, но он тоже имеет точное определение (в кратце: порядок действий для проявления дефекта)


Мне кажется, что "тестовый случай" - это профессиональный термин, а "тест-кейс" - это профессиональный жаргон.

Отличие, по-моему, в том, что принимать за основу.

В настоящее время, большинство специалистов, скорее всего, признают основным термином "тестовый случай".

Если же, гипотетически, в качестве основного термина будет принято "тест-кейс", то тогда "тестовый случай" будет, наверно, не жаргонным словом, а пояснением термина.

Жействительно, все относительно...



#58739 Ieee 829

Отправлено автор: Alex_Gurevich 21 июля 2008 - 12:23 в Тест-дизайн и ручное тестирование

2Case,
Интересуют-ли следующие стандарты ?

ГОСТ 19 ЕСПД
ГОСТ 19.001-77 ЕСПД. Общие положения
ГОСТ 19.002-80 ЕСПД. Схемы алгоритмов и программ. Правила выполнения.
Замечание: Взамен ГОСТ 19427-74
ГОСТ 19.003-80 ЕСПД. Схемы алгоритмов и программ. Обозначение условные графические.
Замечание: Взамен ГОСТ 19428-74, см. так же блок-схемы в Visio
ГОСТ 19.004-80 ЕСПД. Термины и определения.
ГОСТ 19.005-85 ЕСПД. Р-схемы алгоритмов и программ. Обозначения условные графические и правила выполнения
ГОСТ 19.101-77 ЕСПД. Виды программ и программных документов
ГОСТ 19.102-77 ЕСПД. Стадии разработки.
ГОСТ 19.103-77 ЕСПД. Обозначение программ и программных документов.
ГОСТ 19.104-78 ЕСПД. Основные надписи.
ГОСТ 19.105-78 ЕСПД. Общие требования к программным документам.
ГОСТ 19.106-78 ЕСПД. Требования к программным документам, выполненным печатным способом.
ГОСТ 19.201-78 ЕСПД. Техническое задание. Требования к содержанию и оформлению.
ГОСТ 19.202-78 ЕСПД. Спецификация. Требования к содержанию и оформлению.
ГОСТ 19.301-79 ЕСПД. Программа и методика испытаний. Требования к содержанию и оформлению
Замечание: Введен 01/01/81
ГОСТ 19.401-78 ЕСПД. Текст программы. Требования к содержанию и оформлению.
ГОСТ 19.402-78 ЕСПД. Описание программы
ГОСТ 19.403-79 ЕСПД. Ведомость держателей подлинников
Замечание: Введен 07/01/80
ГОСТ 19.404-79 ЕСПД. Пояснительная записка. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.501-78 ЕСПД. Формуляр. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.502-78 ЕСПД. Общее описание. Требования к содержанию и оформлению.
ГОСТ 19.503-79 ЕСПД. Руководство системного программиста. Требования к содержанию и оформлению
Замечание: Введен 01/01/80
ГОСТ 19.504-79 ЕСПД. Руководство программиста. Требования к содержанию и оформлению
Замечание: Введен 01/01/80
ГОСТ 19.505-79 ЕСПД. Руководство оператора. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.506-79 ЕСПД. Описание языка. Требования к содержанию и оформлению
Замечание: Введен 01/01/80
ГОСТ 19.507-79 ЕСПД. Ведомость эксплуатационных документов
Замечание: Введен 07/01/80
ГОСТ 19.508-79 ЕСПД. Руководство по техническому обслуживанию. Требования к содержанию и оформлению
Замечание: Введен 01/01/81
ГОСТ 19.601-78 ЕСПД. Общие правила дублирования, учета и хранения
Замечание: Введен 01/01/80
ГОСТ 19.602-78 ЕСПД. Правила дублирования, учета и хранения программных документов, выполненных печатным способом
ГОСТ 19.603-78 ЕСПД. Общие правила внесения изменений
Замечание: Введен 01/01/80
ГОСТ 19.604-78 ЕСПД. Правила внесения изменений в программные документы, выполняемые печатным способом.
ГОСТ 19.701-90 (ИСО 5807-85) ЕСПД. Единая система программной документации. Схемы алгоритмов, программ, данных и систем. Условные обозначения и правила выполнения


ГОСТ 24.201-79 Система технической документации на АСУ. Требования к содержанию документа «Техническое за-дание».
ГОСТ 24.202-80 Система технической документации на АСУ. Требования к содержанию документа «Технико-экономическое обоснование создания АСУ»
ГОСТ 24.204-80 Система технической документации на АСУ. Требования к содержанию документа «Описание по-становки задачи»

ГОСТ 34.201-89 Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Виды, ком-плектность и обозначение документов при создании автоматизированных систем

ГОСТ 34.320-96 Информационные технологии. Система стандартов по базам данных. Концепции и терминология для концептуальной схемы и информационной базы

ГОСТ 34.601-90 Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Автоматизи-рованные системы. Стадии создания.
Замечание: Введен 01.01.92. Взамен ГОСТ 24.601-86, ГОСТ 24.602-86
ГОСТ 34.602-89 Информационная технология. Комплекс стандартов на автоматизированные системы. Техническое задание на создание автоматизированной системы.
Замечание: Введен 01.01.90. Взамен ГОСТ 24.201-85
ГОСТ 34.603-92 Информационная технология. Виды испытаний автоматизированных систем.

ГОСТ Р ИСО/МЭК 9126-93 Информационная технология. Оценка программной продукции. Характеристики качества и руководства по их применению

ГОСТ Р ИСО/МЭК 9126-1-1998
ГОСТ Р ИСО 9127-94 Системы обработки информации. Документация пользователя и информация на упаковке для потребительских программных пакетов
ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 9294-93 Информационная технология. Руководство по управлению документированием про-граммного обеспечения.

ГОСТ Р ИСО/МЭК 12119-2000 Информационная технология. Пакеты программ. Требования к качеству и тестирова-ние.

ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99 Информационная технология. Процессы жизненного цикла программных средств.

Рекомендации по стандартизации. Информационные технологии поддержки жизненного цикла изделия
Р50.1.027-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла изделия. Автоматизированный обмен технической информацией. Основные положения и общие требования
Р50.1.028-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла изделия. Методология функционального моделирования Р50.1.029-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла изделия. Интерактивные электронные технические руководства. Общие требования к содержанию, стилю и оформлению
Р50.1.030-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла изделия. Интерактивные электронные технические руководства. Логическая структура базы данных
Р50.1.031-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла изделия. Терминологический словарь. Часть 1. Терминология, относящаяся к стадиям жизненного цикла продукции
Р50.1.032-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла изделия. Терминологический словарь. Часть 2. Основные термины и определения методологии и функциональных объектов в стандартах серии ISO 10303

ГОСТ Р ИСО 10011-1-93 Государственный стандарт РФ ГОСТ Р ИСО 10011-1-93 "Руководящие указания по провер-ке систем качества Часть 1. Проверка"
ГОСТ Р ИСО 10011-2-93 Государственный стандарт РФ ГОСТ Р ИСО 10011-2-93 "Руководящие указания по провер-ке систем качества Часть 2. Квалификационные критерии для экспертов-аудиторов"
ГОСТ Р ИСО 10011-3-93 Государственный стандарт РФ ГОСТ Р ИСО 10011-3-93 "Руководящие указания по провер-ке систем качества. Часть 3. Руководство программой проверок"
ГОСТ Р 40.001-95 Государственный стандарт РФ ГОСТ Р 40.001-95 "Правила по проведению сертификации систем качества в Российской Федерации"
ГОСТ Р ИСО 9001-96 Государственный стандарт РФ ГОСТ Р ИСО 9001-96 "Системы качества Модель обеспечения качества при проектировании, разработке, производстве, монтаже и обслуживании
ГОСТ Р ИСО 9002-96 Государственный стандарт РФ ГОСТ Р ИСО 9002-96 "Системы качества. Модель обеспечения качества при производстве, монтаже и обслуживании"
ГОСТ Р ИСО 9003-96 Государственный стандарт РФ ГОСТ Р ИСО 9003-96 "Системы качества. Модель обеспечения качества при окончательном контроле и испытаниях"

ГОСТ Р ИСО 9001-2001 Системы менеджмента качества. Требования.
ГОСТ Р 40.001-95 Правила по проведению сертификации систем качества в Российской Федерации"



Коллеги, большинство этих стандартов мы перепечатали в ветке
http://software-test...showtopic=12235



#58272 Спек

Отправлено автор: Alex_Gurevich 10 июля 2008 - 03:26 в Словарь тестировщика

Спек (от амер. формы англ. слова specification) - спецификация, утвержденный документ, являющийся основой для разработки компьютерной программы и для ее тестирования.

"Кривой спек" - см. http://software-test...showtopic=12906.

Слово встречается, в частности, в: http://software-test...w...d&pid=31789.


Оглавление настоящего словаря - http://software-testing.ru/forum/index.php?showtopic=12862.



#60596 Спек

Отправлено автор: Alex_Gurevich 11 сентября 2008 - 12:10 в Словарь тестировщика

Спек (от амер. формы англ. слова specification) - спецификация, утвержденный документ, являющийся основой для разработки компьютерной программы и для ее тестирования.


А может все же вернем слову женский род?


Василий, а как это сделать? По правилам русского языка "спек" может быть только мужского рода. Не так ли?