Перейти к содержимому

Фотография

Технические вопросы по переводу


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11

#1 Олешка

Олешка

    Консультант

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 497 сообщений
  • ФИО:Ольга
  • Город:Рига, Латвия

Отправлено 27 октября 2005 - 13:36

Обсуждаем тут все вопросы по переводу. Поехали.

Есть ли смысл в переводе устоявшихся аббревиатур?

Например:

"ERP. Stands for Enterprise Resource Planning. ...".

Насколько мне лично известно, такой термин вполне себе прижился в русских статьях. Стоит ли изобретать замену?

А если кто видел русский аналог, просьба кинуть в меня линком на источник.
  • 0

#2 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 27 октября 2005 - 13:52

Наверное устоявшиеся аббревиатуры переводить нет смысла - а вот само определение да.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#3 timur

timur

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 10 сообщений

Отправлено 28 октября 2005 - 12:06

Как сам перевод-то делать? Использовать один пост и в нем все редактирование или каждый новый вариант в отдельном посте?

Как слово сигма переводить, среднеквадратичное отклонение? :)
  • 0

#4 van

van

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 475 сообщений
  • ФИО:Ваулин Артем Николаевич
  • Город:Россия, Санкт - Петербург

Отправлено 28 октября 2005 - 12:12

Так что - уже начали переводить?
  • 0
Ваулин Артем
КОРУС Консалтинг
Руководитель отдела тестирования

Мой дневник

#5 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 28 октября 2005 - 19:03

Получается, что те кто взялся за буквы могут переводить.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#6 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 28 октября 2005 - 19:10

Как сам перевод-то делать? Использовать один пост и в нем все редактирование или каждый новый вариант в отдельном посте?

Как слово сигма переводить, среднеквадратичное отклонение? :)

Одним постом все термины - не суть важн, всё равно будет перерабатываться для сервера.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#7 Олешка

Олешка

    Консультант

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 497 сообщений
  • ФИО:Ольга
  • Город:Рига, Латвия

Отправлено 31 октября 2005 - 12:50

Вопрос по перекрестным ссылкам.

Есть термины, для уточнения смысла которых даются ссылки на другие термины. Кто-то будет отслеживать такие перекрестные ссылки?
Надо ли выделять в посте с переводом такие термины, для облегчения правки?
  • 0

#8 van

van

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 475 сообщений
  • ФИО:Ваулин Артем Николаевич
  • Город:Россия, Санкт - Петербург

Отправлено 31 октября 2005 - 13:03

Думаю, надо было централизованно буквы распределить, в зависимости от количества проявивших инициативу участников.
Петров: A - D
Иванов: Е - Н
и т.д.

А то я, например, не знаю, какие буквы мне достались :))
  • 0
Ваулин Артем
КОРУС Консалтинг
Руководитель отдела тестирования

Мой дневник

#9 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 31 октября 2005 - 14:49

А то я, например, не знаю, какие буквы мне достались :))

Берите какие на вас смотрят :)
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#10 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 31 октября 2005 - 14:58

Есть термины, для уточнения смысла которых даются ссылки на другие термины. Кто-то будет отслеживать такие перекрестные ссылки?

Наверное, тот кто переводит.

Надо ли выделять в посте с переводом такие термины, для облегчения правки?

Было бы правильно.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#11 Олешка

Олешка

    Консультант

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 497 сообщений
  • ФИО:Ольга
  • Город:Рига, Латвия

Отправлено 31 октября 2005 - 15:10

Есть термины, для уточнения смысла которых даются ссылки на другие термины. Кто-то будет отслеживать такие перекрестные ссылки?

Наверное, тот кто переводит.

Ок, тогда предварительно до получения перевода тоже можно выделять в тексте. Например, у меня сейчас перевод "E", с перекрестными ссылками на "P". Я тогда жду (или сама перевожу "P") и потом даю ссылку и корректирую свой перевод, при необходимости.

Надо ли выделять в посте с переводом такие термины, для облегчения правки?

Было бы правильно.

Ок, бу сделано.
  • 0

#12 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 31 октября 2005 - 15:20

Эээх - всегда бы так всё просто решалось :)
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных