
Технические вопросы по переводу
#1
Отправлено 27 октября 2005 - 13:36
Есть ли смысл в переводе устоявшихся аббревиатур?
Например:
"ERP. Stands for Enterprise Resource Planning. ...".
Насколько мне лично известно, такой термин вполне себе прижился в русских статьях. Стоит ли изобретать замену?
А если кто видел русский аналог, просьба кинуть в меня линком на источник.
#2
Отправлено 27 октября 2005 - 13:52
Редактор портала www.it4business.ru
#3
Отправлено 28 октября 2005 - 12:06
Как слово сигма переводить, среднеквадратичное отклонение? :)
#4
Отправлено 28 октября 2005 - 12:12
#5
Отправлено 28 октября 2005 - 19:03
Редактор портала www.it4business.ru
#6
Отправлено 28 октября 2005 - 19:10
Одним постом все термины - не суть важн, всё равно будет перерабатываться для сервера.Как сам перевод-то делать? Использовать один пост и в нем все редактирование или каждый новый вариант в отдельном посте?
Как слово сигма переводить, среднеквадратичное отклонение? :)
Редактор портала www.it4business.ru
#7
Отправлено 31 октября 2005 - 12:50
Есть термины, для уточнения смысла которых даются ссылки на другие термины. Кто-то будет отслеживать такие перекрестные ссылки?
Надо ли выделять в посте с переводом такие термины, для облегчения правки?
#8
Отправлено 31 октября 2005 - 13:03
Петров: A - D
Иванов: Е - Н
и т.д.
А то я, например, не знаю, какие буквы мне достались :))
#9
Отправлено 31 октября 2005 - 14:49
Берите какие на вас смотрят :)А то я, например, не знаю, какие буквы мне достались :))
Редактор портала www.it4business.ru
#10
Отправлено 31 октября 2005 - 14:58
Наверное, тот кто переводит.Есть термины, для уточнения смысла которых даются ссылки на другие термины. Кто-то будет отслеживать такие перекрестные ссылки?
Было бы правильно.Надо ли выделять в посте с переводом такие термины, для облегчения правки?
Редактор портала www.it4business.ru
#11
Отправлено 31 октября 2005 - 15:10
Ок, тогда предварительно до получения перевода тоже можно выделять в тексте. Например, у меня сейчас перевод "E", с перекрестными ссылками на "P". Я тогда жду (или сама перевожу "P") и потом даю ссылку и корректирую свой перевод, при необходимости.Наверное, тот кто переводит.Есть термины, для уточнения смысла которых даются ссылки на другие термины. Кто-то будет отслеживать такие перекрестные ссылки?
Ок, бу сделано.Было бы правильно.Надо ли выделять в посте с переводом такие термины, для облегчения правки?
#12
Отправлено 31 октября 2005 - 15:20
Редактор портала www.it4business.ru
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных