Адаптационное Тестирование, Локализацация
#1
Отправлено 27 ноября 2003 - 09:22
Довольно много вопросов...но приведу конкретный случай:
Есть требование к системе (Web-приложение) - System should be multilingual...
Какой тип тестирования используется - функциональное, адаптационное, или они взаимосвязаны?
Формируются новые шаблоны тест кейсов, или используются имеющиеся для функционального тестирования (создается базовый набор функциональных тестов)?
И общий вопрос <_<
В каком случае адаптационное тестирование проводится на ОС с нужной локализацией?
А в каком случае можно ограничиться соответствующими настройками ОС и/или браузера?
#2
Отправлено 27 ноября 2003 - 14:59
Если проверять сам факт локализации, то есть именно то что пользователь видит надписи, кнопки по бразильски и кроме того к нему применились локализированные настройки (формат дат, сортировки и так делаа) то вроде бы просто к набору функциональных тестов добавляются тесты, которые как я понял вы назвали адаптационными.
Редактор портала www.it4business.ru
#3
Отправлено 27 ноября 2003 - 15:35
1) ИМХО, зависит от реализации. Если все тексты переводов вынесены за пределы кода, и функциональность одинакова - можно оставить те же тесты функциональности, проверяя только переводы. Если нет и для разных языков вводится разная функциональность - надо создавать дополнительные тесты.Формируются новые шаблоны тест кейсов, или используются имеющиеся для функционального тестирования (создается базовый набор функциональных тестов)?
В каком случае адаптационное тестирование проводится на ОС с нужной локализацией? А в каком случае можно ограничиться соответствующими настройками ОС и/или браузера?
2-3) В случае Windows-приложения я бы брала ОС с локализацией. В случае Web - мне кажется, зависит от возможностей базы данных, и грядущей автоматизации тестирования. Например, QuickTest Pro, хоть убейся, не понимает греческих символов.
#4
Отправлено 27 ноября 2003 - 15:54
Но с названиями тестов нужно быть крайне аккуратными, т.к. один и тот же тест, проводимый с разными целями, может иметь разное название.
Например:
- проверка работоспособности приложения (функциональное тестирование);
- проверка работоспособности приложения после исправления найденных дефектов (регрессионное тестирование);
- проверка работы приложения под нагрузской (нагрузочное тестирование);
- проверка работы приложения для различных языковых версий
все они могут осуществляться по одному и тому же тест кейсу, но цели у них разные. Соответственно, и тесты разные.
Что, кстати, наблюдается у разных авторов, пишущих на тему тестирования.
:(
#5
Отправлено 28 ноября 2003 - 02:49
... которые как я понял вы назвали адаптационными
Термин "Адаптационное тестирование" использует Сэм Канер ("Тестирование программного обеспечения" изд-во ДиаСофт).
Вот цитата: "Локализация - это процесс адаптации программного обеспечения для нового места эксплуатации. Изменение языка не является его единственной составляющей."
Я думаю, что адаптационное тестирование и тестирование локализации - это синонимы.
#6
Отправлено 28 ноября 2003 - 07:35
Если возражений нет, то принимаем так, для дальнейшей дисскуссии?адаптационное тестирование и тестирование локализации - это синонимы
Олешка,
Если локализованная версия отличается по функционалу, то это уже для тестера в принципе другой продукт со схожей местами функциональностью.
Локализация не есть только перевод текста, я уже затронул её аспекты - формат дат, локали для базы, порядки сортировок. А если взять более серьёзный подход, то совсем весело - различный календарь государственных праздников (локализация ведь не только перевод на язык - это заточка под культуру), с чего неделя начинается и пошло и пошло :)
Даже русская и украинская версии отличаться будут сильно, хотя казалось бы.
Редактор портала www.it4business.ru
#7
Отправлено 28 ноября 2003 - 08:15
Расширение или нет ноборов тестов завист от конкретной ситуации - с этим тоже спорить сложно
У нас есть такая проблема -
после локализации нужно проверить элементы GUI на предмет - длины строки в контроле (т.е. "влазит" ли строка в, например, комбо бокс и т.п.) - вот тут то мы и сталкиваемся с техническими проблемами. Может у кого есть опыт решения таких задач?
#8
Отправлено 28 ноября 2003 - 09:32
(Но мне эта идея не очень нравиться, нужно собрать информацию о всех контролах, а это слишком нудное занятие и считать надо... ;) )
Другой вариант приема "измерение длины строки" - сравнить длину строк разных языков. Если это и не решит все проблемы сразу, то, во всяком случае, поможет исключить те места, где смотреть не обязательно. Да и сам процесс легко автоматизировать...
Если используется подстраиваемый контрол, то придеться смотреть, т.к. в этом случае элементы страницы могут разъезжаться. B)
Впрочем, если немного помучаться, то это то же можно немного автоматизировать. В WinRunner есть возможность сравнения контрольного "снимка" страницы с текущим. В случае расхождения, в отчет помещаются рядом контрольный и текущий "снимки" и помечаются различия.
Очевидно, что в вашем случае отличаться будут все страницы, но сравнение bitmap-ов позволит быстро определить, в каком из этих случаев страница "поплыла".
:rolleyes:
#9
Отправлено 28 ноября 2003 - 10:23
Очевидно, что в вашем случае отличаться будут все страницы, но сравнение bitmap-ов позволит быстро определить, в каком из этих случаев страница "поплыла".
Просмотр снимков всех экранов системы? Аналогично можно руками "просмотреть" (прошу прощения за формулировку). В чём тогда автоматизация, если потом всё равно нужно проглядеть все снимки и посмотреть где не влезло.
Редактор портала www.it4business.ru
#10
Отправлено 28 ноября 2003 - 12:32
Globalization(G11N) = Internationalization (I18N) + Localization (L10N)
http://www.digitalha...s/archive9.html
#11
Отправлено 28 ноября 2003 - 14:08
Комунизм = Ленин + Електрификация всей страны.
Нам то что?
Редактор портала www.it4business.ru
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных