Перейти к содержимому

Фотография

Адаптационное Тестирование, Локализацация


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 10

#1 meol

meol

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 23 сообщений

Отправлено 27 ноября 2003 - 09:22

Привет всем! :)
Довольно много вопросов...но приведу конкретный случай:

Есть требование к системе (Web-приложение) - System should be multilingual...

Какой тип тестирования используется - функциональное, адаптационное, или они взаимосвязаны?

Формируются новые шаблоны тест кейсов, или используются имеющиеся для функционального тестирования (создается базовый набор функциональных тестов)?

И общий вопрос <_<

В каком случае адаптационное тестирование проводится на ОС с нужной локализацией?
А в каком случае можно ограничиться соответствующими настройками ОС и/или браузера?
  • 0

#2 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 27 ноября 2003 - 14:59

Как я себе вижу, смысла пересоздавать тест кейсы для локализованной версии приложения нет. Логика то и варианты использования не меняются.

Если проверять сам факт локализации, то есть именно то что пользователь видит надписи, кнопки по бразильски и кроме того к нему применились локализированные настройки (формат дат, сортировки и так делаа) то вроде бы просто к набору функциональных тестов добавляются тесты, которые как я понял вы назвали адаптационными.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#3 Олешка

Олешка

    Консультант

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 497 сообщений
  • ФИО:Ольга
  • Город:Рига, Латвия

Отправлено 27 ноября 2003 - 15:35

Формируются новые шаблоны тест кейсов, или используются имеющиеся для функционального тестирования (создается базовый набор функциональных тестов)?

В каком случае адаптационное тестирование проводится на ОС с нужной локализацией? А в каком случае можно ограничиться соответствующими настройками ОС и/или браузера?

1) ИМХО, зависит от реализации. Если все тексты переводов вынесены за пределы кода, и функциональность одинакова - можно оставить те же тесты функциональности, проверяя только переводы. Если нет и для разных языков вводится разная функциональность - надо создавать дополнительные тесты.

2-3) В случае Windows-приложения я бы брала ОС с локализацией. В случае Web - мне кажется, зависит от возможностей базы данных, и грядущей автоматизации тестирования. Например, QuickTest Pro, хоть убейся, не понимает греческих символов.
  • 0

#4 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 27 ноября 2003 - 15:54

Тестирование многоязычной версии ПО называется локализационным тестированием.

Но с названиями тестов нужно быть крайне аккуратными, т.к. один и тот же тест, проводимый с разными целями, может иметь разное название.

Например:
- проверка работоспособности приложения (функциональное тестирование);
- проверка работоспособности приложения после исправления найденных дефектов (регрессионное тестирование);
- проверка работы приложения под нагрузской (нагрузочное тестирование);
- проверка работы приложения для различных языковых версий
все они могут осуществляться по одному и тому же тест кейсу, но цели у них разные. Соответственно, и тесты разные.

Что, кстати, наблюдается у разных авторов, пишущих на тему тестирования.

:(
  • 0
Гринкевич Сергей

#5 Julic

Julic

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 29 сообщений

Отправлено 28 ноября 2003 - 02:49

... которые как я понял вы назвали адаптационными



Термин "Адаптационное тестирование" использует Сэм Канер ("Тестирование программного обеспечения" изд-во ДиаСофт).

Вот цитата: "Локализация - это процесс адаптации программного обеспечения для нового места эксплуатации. Изменение языка не является его единственной составляющей."

Я думаю, что адаптационное тестирование и тестирование локализации - это синонимы.
  • 0

#6 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 28 ноября 2003 - 07:35

адаптационное тестирование и тестирование локализации - это синонимы

Если возражений нет, то принимаем так, для дальнейшей дисскуссии?

Олешка,
Если локализованная версия отличается по функционалу, то это уже для тестера в принципе другой продукт со схожей местами функциональностью.

Локализация не есть только перевод текста, я уже затронул её аспекты - формат дат, локали для базы, порядки сортировок. А если взять более серьёзный подход, то совсем весело - различный календарь государственных праздников (локализация ведь не только перевод на язык - это заточка под культуру), с чего неделя начинается и пошло и пошло :)

Даже русская и украинская версии отличаться будут сильно, хотя казалось бы.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#7 sua

sua

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 28 ноября 2003 - 08:15

Замечательно, с терминологией определелись
Расширение или нет ноборов тестов завист от конкретной ситуации - с этим тоже спорить сложно
У нас есть такая проблема -
после локализации нужно проверить элементы GUI на предмет - длины строки в контроле (т.е. "влазит" ли строка в, например, комбо бокс и т.п.) - вот тут то мы и сталкиваемся с техническими проблемами. Может у кого есть опыт решения таких задач?
  • 0

#8 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 28 ноября 2003 - 09:32

Не далее как вчера, просматривая www.rsdn.ru (кажеться в форуме Win API), видел вопрос о том, как подсчитать количество пикселей в сантиметре. Если размер контрола установлен жестко (не подстраивается под длину строки), то зная его размер можно определить сколько букв текста будет видно в контроле.
(Но мне эта идея не очень нравиться, нужно собрать информацию о всех контролах, а это слишком нудное занятие и считать надо... ;) )

Другой вариант приема "измерение длины строки" - сравнить длину строк разных языков. Если это и не решит все проблемы сразу, то, во всяком случае, поможет исключить те места, где смотреть не обязательно. Да и сам процесс легко автоматизировать...

Если используется подстраиваемый контрол, то придеться смотреть, т.к. в этом случае элементы страницы могут разъезжаться. B)

Впрочем, если немного помучаться, то это то же можно немного автоматизировать. В WinRunner есть возможность сравнения контрольного "снимка" страницы с текущим. В случае расхождения, в отчет помещаются рядом контрольный и текущий "снимки" и помечаются различия.

Очевидно, что в вашем случае отличаться будут все страницы, но сравнение bitmap-ов позволит быстро определить, в каком из этих случаев страница "поплыла".

:rolleyes:
  • 0
Гринкевич Сергей

#9 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 28 ноября 2003 - 10:23

Очевидно, что в вашем случае отличаться будут все страницы, но сравнение bitmap-ов позволит быстро определить, в каком из этих случаев страница "поплыла".


Просмотр снимков всех экранов системы? Аналогично можно руками "просмотреть" (прошу прощения за формулировку). В чём тогда автоматизация, если потом всё равно нужно проглядеть все снимки и посмотреть где не влезло.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#10 meol

meol

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 23 сообщений

Отправлено 28 ноября 2003 - 12:32

Не все так просто с терминологией :huh:

Globalization(G11N) = Internationalization (I18N) + Localization (L10N)



http://www.digitalha...s/archive9.html
  • 0

#11 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 28 ноября 2003 - 14:08

Ну и ладно.
Комунизм = Ленин + Електрификация всей страны.
Нам то что?
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных