Перейти к содержимому

Фотография

Глоссарий ISTQB: буква D


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
В теме одно сообщение

#1 Green

Green

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 233 сообщений
  • ФИО:Гринкевич Сергей
  • Город:Москва

Отправлено 16 июля 2008 - 14:22

Коллеги!

Опубликован перевод букв D, сделанный Екатериной Евстратенко (EEV). Его можно найти по тому же адресу в Гугл Докс:
http://spreadsheets....5suIX3_hNKF3yLA

Помимо нашего перевода на странице приведен перевод, предоставленный Андреем Конушиным.

Свои мысли, замечания и предложения по переводу терминов прошу высказывать в этой ветке форума.
  • 0
Гринкевич Сергей

#2 EEV

EEV

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 34 сообщений
  • ФИО:Екатерина Евстратенко


Отправлено 08 августа 2008 - 18:25

Прежде, чем уважаемая общественность приступит к обсуждению трудов моих праведных, маленький Disclaimer:
1. Поскольку на момент выполнения мною перевода не было никакого соглашения касательно эквивалентов базовой терминологии (fault, defect, flaw, incident, error etc...), то заранее согласна со всеми замечаниями касательно этих терминов в случаях, если мой перевод не совпадает с согласованным.
2. Я пишу-читаю-обсуждаю технические вопросы исключительно по-английски. С русской терминологией процесса разработки ПО (ГОСТы итп) мне не приходилость сталкиваться. Поэтому если для каких-то англицизмов в моем переводе существует и широко применяется русский синоним - я двумя руками "за" предпочтительное использование русских слов в русском языке.

Ну и пару моментов, которые уже сама заметила, перечитав свой перевод спустя 3 месяца после рождения.

daily build - сама себя поправлю: "Действия, в ходе которых система ежедневно (обычно ночью) компилируется и собирается, так что целостная система, включая все последние изменения, доступна в любой момент."

defect based test design technique - перечитываю, и самой не нравится. Может, так будет лучше? "Процесс порождения и выбора тестовых случаев, нацеленных на одну или несколько категорий дефектов. Эти тесты разрабатываются на основе знаний об определенной категории дефектов. См. также Классификация дефектов."

Defect Detection Percentage (DDP) - напутала с согласованием. Следует читать: "Количество дефектов, найденное за фазу тестирования, деленное на сумму количества дефектов, найденных за эту фазу тестирования, и дефектов, найденных впоследствии другими средствами". Только вопрос, стало ли от этого понятнее, что имеется в виду? Надеюсь, да.

Принципиальный вопрос: valid values - это "валидные значения" или "коректные данные"?

за перевод desk testing мне очень стыдно :victory:

Хотелось бы узнать также, каково будет общее мнение по поводу перевода терминов "Scripting technique" и "test design technique", так как в моем фрагменте перевода они встречались неоднократно. Я переводила их везде одинаково. В переводе AVK вижу, что они переведены каждый раз по разному. Так что давайте разберемся и решим, как мы это будем называть.
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных