Перейти к содержимому

Фотография

Русификация JIRA


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 15

#1 zzmeioka

zzmeioka

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 01 февраля 2008 - 07:19

Приветствую, уважаемые!
Есть ли на форуме люди, работающие с JIRA? и если да, заинтересованы ли вы в ее полной русификации, а не в текущей мешанине языков?
  • 0

#2 Troubleshooter

Troubleshooter

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 398 сообщений
  • Город:Киев

Отправлено 01 февраля 2008 - 09:27

Используем джиру но руссифицировать не вижу смысла.
Во первых не совсем нужная дополнитиельная работа, во - вторых кастомеры ее тоже используют.
Имхо игра не стоит свеч
  • 0

#3 maximkr

maximkr

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 96 сообщений
  • ФИО:Крамаренко Максим
  • Город:Смоленск

Отправлено 01 февраля 2008 - 12:51

Используем джиру но руссифицировать не вижу смысла.
Во первых не совсем нужная дополнитиельная работа, во - вторых кастомеры ее тоже используют.
Имхо игра не стоит свеч


А почему "кастомеры ее тоже используют" - аргумент ? Почему нельзя локальным разработчикам использовать русскую версию интерфейса, а кастомерам - английскую ? Тем более что возможность перевода состояния/действий там была.
  • 0
Максим Крамаренко

TrackStudio - система управления задачами (issue tracker) для больших проектов.

#4 Troubleshooter

Troubleshooter

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 398 сообщений
  • Город:Киев

Отправлено 01 февраля 2008 - 13:45

Имхо если бы даже кастомеры не использовали ее я бы все равно был противником перевода, инглиш как язык межнационального общения никто еще не отменил, так что лишняя практика никому не помешает.
Еще один момент это перевод технических терминов, иногда лучше оставить все как есть т.е. на языке оригинала - понятнее будет.
  • 0

#5 zzmeioka

zzmeioka

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 01 февраля 2008 - 16:11

Вопрос не стоит так - стОит ли переводить систему. Вопрос в том, что русская локализация стандартной поставки переведена даже не на половину, а на треть примерно. У нас, например, пользователи не знакомы с английским, и что, теперь обучать их ради этого?
  • 0

#6 Troubleshooter

Troubleshooter

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 398 сообщений
  • Город:Киев

Отправлено 01 февраля 2008 - 16:38

У нас, например, пользователи не знакомы с английским, и что, теперь обучать их ради этого?


Как говорил Ленин - учить учить и еще раз учить :)
А вообще зачем вы тогда джиру покупали если у вас такая серьезная проблемма с языком ?
  • 0

#7 maximkr

maximkr

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 96 сообщений
  • ФИО:Крамаренко Максим
  • Город:Смоленск

Отправлено 03 февраля 2008 - 13:07

Вопрос не стоит так - стОит ли переводить систему. Вопрос в том, что русская локализация стандартной поставки переведена даже не на половину, а на треть примерно. У нас, например, пользователи не знакомы с английским, и что, теперь обучать их ради этого?


Насколько я помню, в JIRA language-файлы позволяли перевести только интерфейс обычного пользователя с некоторыми исключениями, интерфейс администратора перевести было нельзя. Как делать перевод плагинов - не понятно. Перевод базы (названия групп пользователей, состояний) через language-файлы не сделаешь, нужно будет таскать локализованный вариант БД. Ну и русскому интерфейсу хорошо бы еще русский мануал и русский саппорт, иначе пользователям придется самим догадываться, какая ссылка в русском интерфейсе соответствует "resolve bug", например.
  • 0
Максим Крамаренко

TrackStudio - система управления задачами (issue tracker) для больших проектов.

#8 bancone

bancone

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 21 сообщений
  • Город:Россия, Москва

Отправлено 07 августа 2008 - 10:19

я считаю что нужно русифицировать. или хотя бы подсказать, в каком файле это делается.
  • 0

#9 keepflooding

keepflooding

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 08 октября 2008 - 19:27

я считаю что нужно русифицировать. или хотя бы подсказать, в каком файле это делается.


Здесь это подробно расписано:
http://confluence.at...ranslating JIRA

Всё просто и доступно, мы по мере запросов своих пользователей, постепенно доводим уровень перевода jira до необходимого.
  • 0
Jesus saves, but only Buddha makes incremental backups.

#10 Nata

Nata

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 13 сообщений

Отправлено 09 октября 2008 - 15:39

мы использовали русскоязычную Джиру - действительно переведена на треть, но к англоязычным словам быстро привыкаешь, да и как НОРМАЛЬНО перевести некоторые слова на русский действительно не понять
  • 0

#11 keepflooding

keepflooding

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 10 октября 2008 - 10:24

мы использовали русскоязычную Джиру - действительно переведена на треть, но к англоязычным словам быстро привыкаешь, да и как НОРМАЛЬНО перевести некоторые слова на русский действительно не понять


Да, нормально перевести сложно, но вполне возможно.
Но, лучший перевод получится, если делать его средствами сообщества, а не одного переводчика/компании.
  • 0
Jesus saves, but only Buddha makes incremental backups.

#12 keepflooding

keepflooding

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 10 октября 2008 - 10:30

Можно запустить такой такой же проект по переводу JIRA.
Много ли здесь людей, которые готовы принять в нём участие?
  • 0
Jesus saves, but only Buddha makes incremental backups.

#13 theCaxap

theCaxap

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 1 сообщений
  • Город:Moscow-city

Отправлено 09 января 2009 - 06:21

Можно запустить такой такой же проект по переводу JIRA.
Много ли здесь людей, которые готовы принять в нём участие?

Я готов и уже имеются некоторые наработки, поскольку перевожу одни из коннекторов к JIRA для одного из плагинов Eclipse.
  • 0

#14 mrscylla

mrscylla

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 04 июня 2009 - 11:28

Я для себя написал транслятор под Win (под .NETом работает)

Если кому поможет - юзайте на здоровье ... а свои варианты плагина можно куданибудь выкладывать с описаниями. Можно в принципе даже в этой ветке.

прилагаю програмульку и свой вариант (пока еще не конечный) перевода

программа
перевод



ЗЫ. Что делает программа. Подпихиваем ей первым файл с которого будем переводить. Вторым тот файл в котором уже начали переводить или пустой. Жмем загрузить таблицу и видим 3 колонки - имя фразы ее интерпретация из первого файла и из второго. Щелкнув на шапку 3-тий колонки можно отсортировать по пустым (не переведенным) значениям.
  • 0

#15 bionee

bionee

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 25 июня 2009 - 13:26

Да, перевод нужен.

Там вместо перевода горазду нужнее возможность локализации генерик-эвентов и экшнов.
  • 0

#16 jaminos

jaminos

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 4 сообщений

Отправлено 06 мая 2010 - 21:20

Так переведена ведь JIRA уже полностью и 4.0 и 4.1 :)

Здесь -> http://www.teamlead....pageId=17530986
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных