Перейти к содержимому

Фотография

Use Case - что такое


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 44

#1 Viktor

Viktor

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 10 сентября 2004 - 06:19

Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Всегда интересовался осмысленным переводом на русский язык термина "use case". На моей памяти встречал около шести переводов, но все они имеют свои недостатки и, дабы не уводить дискуссию, не буду их упоминать.
Предлагаю участникам выдвинуть свой (приемлемый для него :)) перевод и кратко обосновать, например:
use case - прецедент
слово "прецедент" имеет значение "случай, имевший место ранее", но очень важно, что в русском языке оно обладает свойством абстрактности, предопределенности и апостериорности.
  • 0
Виктор, Еретик РУПа

Нельзя обсуждать здесь ересь, если только мы не размышляем, как ее уничтожить.

#2 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 10 сентября 2004 - 06:56

Вариант использования

Что тут обосновывать -- практически дословный перевод :)
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#3 Mila

Mila

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 192 сообщений
  • Город:Санкт-Петербург

Отправлено 10 сентября 2004 - 11:55

В методология а-ля UML
"use case" переводят как "случай использования".
  • 0

#4 Mila

Mila

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 192 сообщений
  • Город:Санкт-Петербург

Отправлено 10 сентября 2004 - 11:55

В методология а-ля UML
"use case" переводят как "случай использования".
  • 0

#5 Mila

Mila

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 192 сообщений
  • Город:Санкт-Петербург

Отправлено 10 сентября 2004 - 11:57

По крайней мере, в литературе используется именно это словосочетание %)
  • 0

#6 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 10 сентября 2004 - 13:27

(БЭС) Прецедент -- случай, имевший место ранее и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода.

Use case никогда ранее не случался не мог случаться, потому что это абстракция, придумываемая на этапе моделирования или проектирования. Примером и оправданием для других подобных use case'ов он также не служит :)
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#7 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 10 сентября 2004 - 13:34

По крайней мере, в литературе используется именно это словосочетание %)

В какой литературе?

В книге Якобсона, Буча и Рембо Унифицированный процесс разработки программного обеспечения -- вариант использования.
В книге Брауде Технология разработки программного обеспечения -- тоже вариант использования.
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#8 Mila

Mila

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 192 сообщений
  • Город:Санкт-Петербург

Отправлено 12 сентября 2004 - 10:36

На этом книги не заканчиваются :P
Есть еще труды людей, которые развивают CASE-технологии... ;)
Возможно, за ненадобностью, Вы просто их не встречали ;)
В СПбГУ в курсе лекций используют этот вариант перевода... так что многие специалисты употребляют и будут употреблять именно этот термин ;)
  • 0

#9 Dmitry_NJ

Dmitry_NJ

    Консультант

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3 122 сообщений
  • ФИО:Дмитрий Шевченко
  • Город:New Jersey, USA

Отправлено 12 сентября 2004 - 17:51

В СПбГУ в курсе лекций используют этот вариант перевода...

Это не особенно авторитетный источник, если честно...

Есть еще труды людей, которые развивают CASE-технологии...  ;)

Огласите весь список, пожалуйста...
  • 0
Дмитрий Шевченко

HP Software

#10 Гость_amilner_*

Гость_amilner_*
  • Guests

Отправлено 12 сентября 2004 - 22:28

Внимательно прочитал материалы этой дискуссии и не понял, о чём, собственно, идёт спор :rolleyes: . Хочу ещё раз предложить (см. тему Verification & Validation) действовать в терминологических дискуссиях по простому принципу «котлеты отдельно, мухи отдельно». «Котлета» в нашем случае- это суть понятия, а «мухи»- варианты наименования.
Действительно, в конце концов, не всё ли равно, как мы переведём use case. Главное, что это такое и с чем его едят. И вот тут-то, на мой взгляд, начинается самое интересное. Лично мне не встречались чёткие определения или хотя бы пояснения по понятию use case. В тоже время, из контекста [3], например, следует, что use case- это что-то похожее на типовую процедуру(последовательность действий) взаимодействия пользователя с системой. Прав ли я?
Если да, то тогда отдельно можно поговорить, а как это лучше назвать. Может быть прямой перевод тут то как раз и не годится. Иногда даже калька :) имеет больше смысла, чем прямой перевод. Ведь ни кому же в голову даже не придёт перевести test case как «вариант тестирования» или, тем более, «случай тестирования».

#11 Viktor

Viktor

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 13 сентября 2004 - 04:35

«мухи»- варианты наименования.
Действительно, в конце концов, не всё ли равно, как мы переведём use case. Главное, что это такое и с чем его едят. И вот тут-то, на мой взгляд, начинается самое интересное. Лично мне не встречались чёткие определения или хотя бы пояснения по понятию use case. В тоже время, из контекста [3], например, следует, что use case- это что-то похожее на типовую процедуру(последовательность действий) взаимодействия пользователя с системой. Прав ли я?
Если да, то тогда отдельно можно поговорить, а как это лучше назвать. Может быть прямой перевод тут то как раз и не годится. Иногда даже калька :) имеет больше смысла, чем прямой перевод. Ведь ни кому же в голову даже не придёт перевести test case как «вариант тестирования» или, тем более, «случай тестирования».

«мухи»- варианты наименования

О "мухах"

Лично мне не встречались чёткие определения или хотя бы пояснения по понятию use case

Мне пока тоже, надеюсь :)

Ведь ни кому же в голову даже не придёт перевести test case как «вариант тестирования» или, тем более, «случай тестирования».

Сплошь и рядом :)

Еще не все "мухи" перевелись, давайте продолжим?
  • 0
Виктор, Еретик РУПа

Нельзя обсуждать здесь ересь, если только мы не размышляем, как ее уничтожить.

#12 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 13 сентября 2004 - 06:59

Внимательно прочитал материалы этой дискуссии и не понял, о чём, собственно, идёт спор :rolleyes: . Хочу ещё раз предложить (см. тему Verification & Validation) действовать в терминологических дискуссиях по простому принципу «котлеты отдельно, мухи отдельно». «Котлета» в нашем случае- это суть понятия, а «мухи»- варианты наименования.
Действительно, в конце концов, не всё ли равно, как мы переведём use case. Главное, что это такое и с чем его едят.

Главное, конечно, суть. НО -- термин должен эту суть отражать, потому что в повседневной жизни люди пользуются именно термином, а если он неудачный, то он суть потихоньку размывает.

Ну давайте, в самом деле, по порядку -- сначала пусть будет суть.

И вот тут-то, на мой взгляд, начинается самое интересное. Лично мне не встречались чёткие определения или хотя бы пояснения по понятию use case.

Я более удачлив, мне встречалось вполне приличное определение понятия use case.

Берём уже упомянутую книжку Якобсона, Буча и Рембо Унифицированный процесс разработки программного обеспечения и читаем:
"Вариант использования -- это часть функциональности системы, необходимая для получения пользователем значимого для него, ощутимого и измеримого результата."

В тоже время, из контекста [3], например, следует, что use case- это что-то похожее на типовую процедуру(последовательность действий) взаимодействия пользователя с системой.

Можно и так сказать, потому что всякое использование системы может рассматриваться как последовательность действий. Но такое определение не даёт ответа на вопрос -- зачем строить модель вариантов использования. Дело в том, что ориентация на "значимый для пользователя и измеримый результат" очень важна. Скорее, такое определение является дополнением к приведённому выше и показывает -- как нужно подходить к описанию вариантов использования.

Может быть прямой перевод тут то как раз и не годится. Иногда даже калька  :) имеет больше смысла, чем прямой перевод. Ведь ни кому же в голову даже не придёт перевести test case как «вариант тестирования» или, тем более, «случай тестирования».

Здесь, по-моему, как раз тот случай, когда прямой перевод достаточно хорошо отражает суть. Это именно вариант использования системы.
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#13 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 13 сентября 2004 - 07:41

На этом книги не заканчиваются  :P
Есть еще труды людей, которые развивают CASE-технологии...  ;)
Возможно, за ненадобностью, Вы просто их не встречали  ;)
В СПбГУ в курсе лекций используют этот вариант перевода... так что многие специалисты употребляют и будут употреблять именно этот термин  ;)

Конечно же я тоже знаю книги, где используются другие варианты перевода. Например, в книге уже упоминаемых трёх авторов, но в другом порядке -- Буч, Рамбо, Джекобсон UML. Руководство пользователя используется термин "прецедент". Я просто хотел узнать, каким источником руководствовались лично Вы B)

Как на нашем форуме, так и в других местах термины обсуждаются, люди пытаются найти удачные переводы и не всегда это быстро удаётся. Термин "прецедент" достаточно широко использовался в переводной литературе примерно до 2002 года, после этого предпочтение отдаётся переводу "вариант использования". Это случилось как раз после выхода упомянутой книги "Унифицировнный процесс разработки ПО".

Сложнее обстоит ситуация с термином actor, который неразрывно связан с термином use case. Как только его не переводили -- "актёр", "исполнитель", даже "актант" (да, именно так это переведено в той же книге "Унифицировнный процесс разработки ПО", к моему ужасу). Самый удачный перевод, который я встречал -- "действующее лицо".

Вот такая пара -- "действующее лицо" и "вариант использования" мне нравится больше всего.
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#14 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 13 сентября 2004 - 07:51

В методология а-ля UML
"use case" переводят как "случай использования".

Перевод "случай использования", на мой взгляд, имеет тот же недостаток, что и "прецедент", хотя и выраженный гораздо слабее: случай -- это то, что случилось.
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#15 Oleg_V

Oleg_V

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 14 сообщений
  • Город:Reston, VA

Отправлено 22 октября 2004 - 19:55

Вариант использования - без сомнения более точное определение.

Единственное, чего ему не хватает, оттенка типичности действий. Слово Вариант предполагает наличие других вариантов (что разумно), но ставит его на один с ними уровень. А Use case - это все-таки описание того, как пользователь системы поступает чаще всего.

Впрочем, я не думаю, что любой из переводов станет устоявшимся термином. Скорее всего большинство будет пользоваться собственно словами Use Case.
  • 0

#16 Viktor

Viktor

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 25 октября 2004 - 04:29

Я более удачлив, мне встречалось вполне приличное определение понятия use case.

Берём уже упомянутую книжку Якобсона, Буча и Рембо Унифицированный процесс разработки программного обеспечения и читаем:
"Вариант использования -- это часть функциональности системы, необходимая для получения пользователем значимого для него, ощутимого и измеримого результата."

Разве это хорошее определение? Из него следует, что часть модели каким-то удивительным образом стала частью системы.
  • 0
Виктор, Еретик РУПа

Нельзя обсуждать здесь ересь, если только мы не размышляем, как ее уничтожить.

#17 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 25 октября 2004 - 06:56

Вариант использования - без сомнения более точное определение.

Единственное, чего ему не хватает, оттенка типичности действий. Слово Вариант предполагает наличие других вариантов (что разумно), но ставит его на один с ними уровень. А Use case - это все-таки описание того, как пользователь системы поступает чаще всего.

Давайте я приведу ещё парочку определений, помимо того, которое уже было.

[Rumbaugh et all, UML Reference Manual] The specification of sequences of actions, incuding variant sequences and error sequences, that a system, subsystem, or class can perform by interacting with outside actors.


Здесь есть явное указание на то, что у варианта использования имеются подварианты, которые активизируются при некоторых специальных условиях. В английской терминологии эти подварианты называются extentions.

[Фаулер, Скотт, UML в кратком изложении] Вариант использования -- это типичное взаимодействие пользователя и компьютерной системы, ... [которое] охватывает некоторую очевидную для пользователя функцию ... [и] решает некоторую дискретную задачу пользователя.


Здесь упор делается как раз на то, чего "не хватало" в других определениях -- на типичность.

Есть ещё определение в трудах Константайна, но там даётся определение существенного (essential) варианта использования, которое является специфической разновидностью.

Вообще, Константайн считает, что моделирование с использованием вариантов использования получило широкое распространение как раз благодаря тому, что у него не было канонического определения и канонической методологии моделирования. Это позволило приложить простую и наглядную технику моделирования к самым различным проблемам и ситуациям. Есть замечательная книжка Алистера Кокбурна (Cockburn) -- Writing Effective Use Cases, в которой рассматривается с десяток разных способов описания вариантов использования, их уместность в той или иной ситуации и возможные последствия выбора того или иного способа.
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#18 Viktor

Viktor

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 25 октября 2004 - 07:12

За "пользовательский сценарий" слово никто не замолвит?
  • 0
Виктор, Еретик РУПа

Нельзя обсуждать здесь ересь, если только мы не размышляем, как ее уничтожить.

#19 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 25 октября 2004 - 07:24

За "пользовательский сценарий" слово никто не замолвит?

http://www.jeanweber...wto/usecase.htm
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#20 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 872 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 25 октября 2004 - 07:25

В подтверждение моих слов о многообразии способов использования: A Survey of Approaches For Describing and Formalizing Use Cases
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных