Use Case - что такое
#1
Отправлено 10 сентября 2004 - 06:19
Всегда интересовался осмысленным переводом на русский язык термина "use case". На моей памяти встречал около шести переводов, но все они имеют свои недостатки и, дабы не уводить дискуссию, не буду их упоминать.
Предлагаю участникам выдвинуть свой (приемлемый для него :)) перевод и кратко обосновать, например:
use case - прецедент
слово "прецедент" имеет значение "случай, имевший место ранее", но очень важно, что в русском языке оно обладает свойством абстрактности, предопределенности и апостериорности.
Нельзя обсуждать здесь ересь, если только мы не размышляем, как ее уничтожить.
#2
Отправлено 10 сентября 2004 - 06:56
Что тут обосновывать -- практически дословный перевод :)
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#3
Отправлено 10 сентября 2004 - 11:55
"use case" переводят как "случай использования".
#4
Отправлено 10 сентября 2004 - 11:55
"use case" переводят как "случай использования".
#5
Отправлено 10 сентября 2004 - 11:57
#6
Отправлено 10 сентября 2004 - 13:27
Use case никогда ранее не случался не мог случаться, потому что это абстракция, придумываемая на этапе моделирования или проектирования. Примером и оправданием для других подобных use case'ов он также не служит :)
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#7
Отправлено 10 сентября 2004 - 13:34
В какой литературе?По крайней мере, в литературе используется именно это словосочетание %)
В книге Якобсона, Буча и Рембо Унифицированный процесс разработки программного обеспечения -- вариант использования.
В книге Брауде Технология разработки программного обеспечения -- тоже вариант использования.
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#8
Отправлено 12 сентября 2004 - 10:36
Есть еще труды людей, которые развивают CASE-технологии... ;)
Возможно, за ненадобностью, Вы просто их не встречали ;)
В СПбГУ в курсе лекций используют этот вариант перевода... так что многие специалисты употребляют и будут употреблять именно этот термин ;)
#9
Отправлено 12 сентября 2004 - 17:51
Это не особенно авторитетный источник, если честно...В СПбГУ в курсе лекций используют этот вариант перевода...
Огласите весь список, пожалуйста...Есть еще труды людей, которые развивают CASE-технологии... ;)
#10 Гость_amilner_*
Отправлено 12 сентября 2004 - 22:28
Действительно, в конце концов, не всё ли равно, как мы переведём use case. Главное, что это такое и с чем его едят. И вот тут-то, на мой взгляд, начинается самое интересное. Лично мне не встречались чёткие определения или хотя бы пояснения по понятию use case. В тоже время, из контекста [3], например, следует, что use case- это что-то похожее на типовую процедуру(последовательность действий) взаимодействия пользователя с системой. Прав ли я?
Если да, то тогда отдельно можно поговорить, а как это лучше назвать. Может быть прямой перевод тут то как раз и не годится. Иногда даже калька :) имеет больше смысла, чем прямой перевод. Ведь ни кому же в голову даже не придёт перевести test case как «вариант тестирования» или, тем более, «случай тестирования».
#11
Отправлено 13 сентября 2004 - 04:35
«мухи»- варианты наименования.
Действительно, в конце концов, не всё ли равно, как мы переведём use case. Главное, что это такое и с чем его едят. И вот тут-то, на мой взгляд, начинается самое интересное. Лично мне не встречались чёткие определения или хотя бы пояснения по понятию use case. В тоже время, из контекста [3], например, следует, что use case- это что-то похожее на типовую процедуру(последовательность действий) взаимодействия пользователя с системой. Прав ли я?
Если да, то тогда отдельно можно поговорить, а как это лучше назвать. Может быть прямой перевод тут то как раз и не годится. Иногда даже калька :) имеет больше смысла, чем прямой перевод. Ведь ни кому же в голову даже не придёт перевести test case как «вариант тестирования» или, тем более, «случай тестирования».
О "мухах"«мухи»- варианты наименования
Мне пока тоже, надеюсь :)Лично мне не встречались чёткие определения или хотя бы пояснения по понятию use case
Сплошь и рядом :)Ведь ни кому же в голову даже не придёт перевести test case как «вариант тестирования» или, тем более, «случай тестирования».
Еще не все "мухи" перевелись, давайте продолжим?
Нельзя обсуждать здесь ересь, если только мы не размышляем, как ее уничтожить.
#12
Отправлено 13 сентября 2004 - 06:59
Главное, конечно, суть. НО -- термин должен эту суть отражать, потому что в повседневной жизни люди пользуются именно термином, а если он неудачный, то он суть потихоньку размывает.Внимательно прочитал материалы этой дискуссии и не понял, о чём, собственно, идёт спор :rolleyes: . Хочу ещё раз предложить (см. тему Verification & Validation) действовать в терминологических дискуссиях по простому принципу «котлеты отдельно, мухи отдельно». «Котлета» в нашем случае- это суть понятия, а «мухи»- варианты наименования.
Действительно, в конце концов, не всё ли равно, как мы переведём use case. Главное, что это такое и с чем его едят.
Ну давайте, в самом деле, по порядку -- сначала пусть будет суть.
Я более удачлив, мне встречалось вполне приличное определение понятия use case.И вот тут-то, на мой взгляд, начинается самое интересное. Лично мне не встречались чёткие определения или хотя бы пояснения по понятию use case.
Берём уже упомянутую книжку Якобсона, Буча и Рембо Унифицированный процесс разработки программного обеспечения и читаем:
"Вариант использования -- это часть функциональности системы, необходимая для получения пользователем значимого для него, ощутимого и измеримого результата."
Можно и так сказать, потому что всякое использование системы может рассматриваться как последовательность действий. Но такое определение не даёт ответа на вопрос -- зачем строить модель вариантов использования. Дело в том, что ориентация на "значимый для пользователя и измеримый результат" очень важна. Скорее, такое определение является дополнением к приведённому выше и показывает -- как нужно подходить к описанию вариантов использования.В тоже время, из контекста [3], например, следует, что use case- это что-то похожее на типовую процедуру(последовательность действий) взаимодействия пользователя с системой.
Здесь, по-моему, как раз тот случай, когда прямой перевод достаточно хорошо отражает суть. Это именно вариант использования системы.Может быть прямой перевод тут то как раз и не годится. Иногда даже калька :) имеет больше смысла, чем прямой перевод. Ведь ни кому же в голову даже не придёт перевести test case как «вариант тестирования» или, тем более, «случай тестирования».
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#13
Отправлено 13 сентября 2004 - 07:41
Конечно же я тоже знаю книги, где используются другие варианты перевода. Например, в книге уже упоминаемых трёх авторов, но в другом порядке -- Буч, Рамбо, Джекобсон UML. Руководство пользователя используется термин "прецедент". Я просто хотел узнать, каким источником руководствовались лично Вы B)На этом книги не заканчиваются :P
Есть еще труды людей, которые развивают CASE-технологии... ;)
Возможно, за ненадобностью, Вы просто их не встречали ;)
В СПбГУ в курсе лекций используют этот вариант перевода... так что многие специалисты употребляют и будут употреблять именно этот термин ;)
Как на нашем форуме, так и в других местах термины обсуждаются, люди пытаются найти удачные переводы и не всегда это быстро удаётся. Термин "прецедент" достаточно широко использовался в переводной литературе примерно до 2002 года, после этого предпочтение отдаётся переводу "вариант использования". Это случилось как раз после выхода упомянутой книги "Унифицировнный процесс разработки ПО".
Сложнее обстоит ситуация с термином actor, который неразрывно связан с термином use case. Как только его не переводили -- "актёр", "исполнитель", даже "актант" (да, именно так это переведено в той же книге "Унифицировнный процесс разработки ПО", к моему ужасу). Самый удачный перевод, который я встречал -- "действующее лицо".
Вот такая пара -- "действующее лицо" и "вариант использования" мне нравится больше всего.
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#14
Отправлено 13 сентября 2004 - 07:51
Перевод "случай использования", на мой взгляд, имеет тот же недостаток, что и "прецедент", хотя и выраженный гораздо слабее: случай -- это то, что случилось.В методология а-ля UML
"use case" переводят как "случай использования".
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#15
Отправлено 22 октября 2004 - 19:55
Единственное, чего ему не хватает, оттенка типичности действий. Слово Вариант предполагает наличие других вариантов (что разумно), но ставит его на один с ними уровень. А Use case - это все-таки описание того, как пользователь системы поступает чаще всего.
Впрочем, я не думаю, что любой из переводов станет устоявшимся термином. Скорее всего большинство будет пользоваться собственно словами Use Case.
#16
Отправлено 25 октября 2004 - 04:29
Разве это хорошее определение? Из него следует, что часть модели каким-то удивительным образом стала частью системы.Я более удачлив, мне встречалось вполне приличное определение понятия use case.
Берём уже упомянутую книжку Якобсона, Буча и Рембо Унифицированный процесс разработки программного обеспечения и читаем:
"Вариант использования -- это часть функциональности системы, необходимая для получения пользователем значимого для него, ощутимого и измеримого результата."
Нельзя обсуждать здесь ересь, если только мы не размышляем, как ее уничтожить.
#17
Отправлено 25 октября 2004 - 06:56
Давайте я приведу ещё парочку определений, помимо того, которое уже было.Вариант использования - без сомнения более точное определение.
Единственное, чего ему не хватает, оттенка типичности действий. Слово Вариант предполагает наличие других вариантов (что разумно), но ставит его на один с ними уровень. А Use case - это все-таки описание того, как пользователь системы поступает чаще всего.
[Rumbaugh et all, UML Reference Manual] The specification of sequences of actions, incuding variant sequences and error sequences, that a system, subsystem, or class can perform by interacting with outside actors.
Здесь есть явное указание на то, что у варианта использования имеются подварианты, которые активизируются при некоторых специальных условиях. В английской терминологии эти подварианты называются extentions.
[Фаулер, Скотт, UML в кратком изложении] Вариант использования -- это типичное взаимодействие пользователя и компьютерной системы, ... [которое] охватывает некоторую очевидную для пользователя функцию ... [и] решает некоторую дискретную задачу пользователя.
Здесь упор делается как раз на то, чего "не хватало" в других определениях -- на типичность.
Есть ещё определение в трудах Константайна, но там даётся определение существенного (essential) варианта использования, которое является специфической разновидностью.
Вообще, Константайн считает, что моделирование с использованием вариантов использования получило широкое распространение как раз благодаря тому, что у него не было канонического определения и канонической методологии моделирования. Это позволило приложить простую и наглядную технику моделирования к самым различным проблемам и ситуациям. Есть замечательная книжка Алистера Кокбурна (Cockburn) -- Writing Effective Use Cases, в которой рассматривается с десяток разных способов описания вариантов использования, их уместность в той или иной ситуации и возможные последствия выбора того или иного способа.
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#18
Отправлено 25 октября 2004 - 07:12
Нельзя обсуждать здесь ересь, если только мы не размышляем, как ее уничтожить.
#19
Отправлено 25 октября 2004 - 07:24
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
#20
Отправлено 25 октября 2004 - 07:25
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных