Перейти к содержимому

Фотография

Перевод словаря по тестированию: собираем команду.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 34

#1 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 27 октября 2005 - 08:22

Есть идея перевести на русский словарь терминов по тестированию и обеспечению качества.

За основу предлагается взять Quality Dictionary and Glossary, разбить его по буквам (если буквы большие то по несколько человек на букву) и перевести. Результаты перевода выложить в отдельный форум (я создам отдельный форум в котором темы назовём в виде букв) - обсудить и окончательный результат опубликовать на сервере.

Идеи, предложения и замечания предлагаю обсудить в этой теме, если всё ок - тут же и разбросим буквы по людям.

PS
Software-Testing.Ru со своей стороны укажет всех принявших участие в переводе в описании к проекту "Словарь терминов и определений по тестированию".
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#2 Yagova

Yagova

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 13 сообщений
  • ФИО:Яговкин Алексей Игоревич

Отправлено 27 октября 2005 - 08:24

двумя руками ЗА! согласен взять на себя несколько букв, сколько нужно вобщем :dirol:
  • 0

#3 Олешка

Олешка

    Консультант

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 497 сообщений
  • ФИО:Ольга
  • Город:Рига, Латвия

Отправлено 27 октября 2005 - 08:29

Идею в принципе поддерживаю, единственно, что меня смущает - это оригинал. Там, скажем так, слегка специфичные определения, на мой взгляд. Вопрос, пользуются ли люди этими определениями. А за перевод возьмусь. :dirol:

Update. То есть, если мы четко укажем, что мы переводим Six Sigma словарь терминов по тестированию и обеспечению качества, я тогда вопрос к оригиналу снимаю.

Сообщение отредактировал Олешка: 27 октября 2005 - 08:32

  • 0

#4 van

van

    Опытный участник

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 475 сообщений
  • ФИО:Ваулин Артем Николаевич
  • Город:Россия, Санкт - Петербург

Отправлено 27 октября 2005 - 08:32

Я в команде! С удовольствием возьмусь за перевод.

Готов взять первые буквы (начиная с #).
Количество букв = 27 / на количество тех, кто пожелает принять участие в переводе.
  • 0
Ваулин Артем
КОРУС Консалтинг
Руководитель отдела тестирования

Мой дневник

#5 Mad Cat

Mad Cat

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 222 сообщений
  • ФИО:Александр Балабанов
  • Город:Киев

Отправлено 27 октября 2005 - 09:50

Была уже тема с переводом статьи... и где? ;-)
  • 0

#6 archmage

archmage

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 10 сообщений
  • ФИО:Хижняк Андрей
  • Город:Киев

Отправлено 27 октября 2005 - 09:58

Была уже тема с переводом статьи... и где? ;-)

Просмотр сообщения

Согласен, сам лично перевел кусок той статьи. Но целиком так и не увидел.
Ну да ладно. Попробуем еще раз :dirol:
Интересует два вопроса:
- переводим только статьи? Т.е. термины как таковые переводяться или нет?
- сроки в которые планируеться уложиться. Тогда можно прикинуть и кусок оригинала для себя.
  • 0
------
Вкалывают роботы - счастлив человек
Testlab²
http://testlab2.com

#7 romanl

romanl

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 129 сообщений
  • ФИО:Роман Любунь
  • Город:Львов

Отправлено 27 октября 2005 - 10:31

С удовольствием помогу. Правда, у меня английский не perfect но попробуем, за одно поучим :dirol:

Была уже тема с переводом статьи... и где? ;-)

Просмотр сообщения

Согласен, сам лично перевел кусок той статьи. Но целиком так и не увидел.
Ну да ладно. Попробуем еще раз :lol:
Интересует два вопроса:
- переводим только статьи? Т.е. термины как таковые переводяться или нет?
- сроки в которые планируеться уложиться. Тогда можно прикинуть и кусок оригинала для себя.

Просмотр сообщения

А причем здесь стати (мы ж термины переводим) или я что-то не понял.
  • 0

#8 Mad Cat

Mad Cat

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 222 сообщений
  • ФИО:Александр Балабанов
  • Город:Киев

Отправлено 27 октября 2005 - 10:48

А причем здесь стати (мы ж термины переводим) или я что-то не понял.

Просмотр сообщения

Речь идет об этом топике.
  • 0

#9 barancev

barancev

    Администратор

  • Admin
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6 871 сообщений
  • ФИО:Алексей Баранцев
  • Город:Россия, Москва


Отправлено 27 октября 2005 - 11:38

Была уже тема с переводом статьи... и где? ;-)

Просмотр сообщения

Да, я честно признаю свою вину. Однако прикладываю силы к исправлению. Статья рано или поздно будет.
  • 0
Алексей Баранцев
Тренинги для тестировщиков (тестирование производительности, защищенности, тест-дизайн, автоматизация):
Линейка тренингов по Selenium

#10 archmage

archmage

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 10 сообщений
  • ФИО:Хижняк Андрей
  • Город:Киев

Отправлено 27 октября 2005 - 12:23

А причем здесь стати (мы ж термины переводим) или я что-то не понял.

Просмотр сообщения


А может я чего-то не понял. И вопрос коряво задал. Объясню.
По указаной линке лежит словарь. Вот пример статьи:

Accessory Planning
The planned utilization of remnant material for value-added purposes.

Так вот мне и интересно переводить будем только сам термин или определение термина тоже?
  • 0
------
Вкалывают роботы - счастлив человек
Testlab²
http://testlab2.com

#11 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 27 октября 2005 - 13:12

И тремин и определение.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#12 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 27 октября 2005 - 13:25

Коллеги, предлагаю по примеру Ольги (Олешка) подавать заявки на перевод терминов и определений в созданных для каждой буквы теме.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#13 Рысяка

Рысяка

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 60 сообщений
  • ФИО:Лёля

Отправлено 27 октября 2005 - 13:54

Здорово:о))) хорошо что начали! жду результата:О) сама не могу принять участия уж извините:о)
  • 0

#14 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 28 октября 2005 - 07:13

Update. То есть, если мы четко укажем, что мы переводим Six Sigma словарь терминов по тестированию и обеспечению качества, я тогда вопрос к оригиналу снимаю.

Ольга, я бы хотел этот глоссари взять как готовую основу. Если будут предложения по улучшению отдельных определений и дополнений - это не сложно организовать и периодически обновлять.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#15 romanl

romanl

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 129 сообщений
  • ФИО:Роман Любунь
  • Город:Львов

Отправлено 28 октября 2005 - 07:16

И тремин и определение.

Просмотр сообщения


А как переводить термины: B10 life, BPMS, Big 'Q'?
  • 0

#16 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 28 октября 2005 - 11:50

http://www.isixsigma...10_life-707.htm - то есть аббревиатуру я бы оставил и перевёл только определение.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru

#17 Clauster

Clauster

    Профессионал

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 913 сообщений
  • ФИО:Худобородов Валерий
  • Город:Espoo

Отправлено 28 октября 2005 - 17:18

Только сильно не бейте :smile:
1. Почему тема называется "Перевод словаря по тестированию", ведь 6Сигма это система качества и о тестировании там ничего нету :acute:
2. Зачем это надо, ведь использование данной методологии целесообразно на крупных предприятиях, а так, разве что использовать как один из методов анализа качества... :unknw:
  • 0

#18 culver

culver

    Активный участник

  • Members
  • PipPip
  • 80 сообщений
  • Город:Ukraine,Vinnitsa

Отправлено 06 ноября 2005 - 21:31

Соглашусь с Clauster... достаточно специфический словарь.
Но в нете есть и другие словари, например, словарь. Не говорю что он лучше, но мне кажется если поискать в нете, то можно найти именно словарь общего характера.

А в целом идея хорошая. И если будет подобран хороший словарь, готова тоже взять на себя что-то по переводу. :smile:

PS попутно было найдено в нете:
хорошее FAQ может заменить словарь
еще один словарь, там же есть FAQ
  • 0
Aricent (Ukraine), Engineering Project Manager - Testing

#19 samurai_

samurai_

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 28 сообщений

Отправлено 21 ноября 2005 - 09:15

Я так понял, что словарь все-таки имеет больше отношения к QA
Проглядел материалы по ссылке, но не нашел таких фундаментальных понятий как Test Case, Test Plan, Test Procedure etc

если ошибся то поправьте

Спасибо
  • 0

#20 Case

Case

    Основатель

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 071 сообщений
  • ФИО:Панкратов Вячеслав
  • Город:Украина, Киев.

Отправлено 21 ноября 2005 - 09:34

Коллеги, расширять словарь можно после того как он будет создан. Если мы начнём не сперевода существующего, а с составления своего своего глоссария, боюсь проект не сдвинется с места.

PS
Перевод уже стартовал, коллеги.
  • 0
Слава Панкратов
Редактор портала www.it4business.ru


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных