Доброго времени суток.
Недавно решила стать тестировщиком. Опыта тестирования у меня нет. Мне выслали тестовое задание, в котором нужно протестировать французскую локализацию пользовательского интерфейса одной программы. Хотелось бы уточнить, нужно ли мне проверять правильность перевода с английского на французский? Если да, то нужно ли писать на каждую кнопочку тест-кейс, проверяющий правильно ли она переведена?
Заранее спасибо за ответы. :)
Вопрос по тестированию локализации пользовательского интерфейса.
#1
Отправлено 25 февраля 2018 - 07:32
#2
Отправлено 25 февраля 2018 - 09:58
2. Есть у вас исходный интерфейс или текстовка на английском?
3. Думаю,что тест-кейс на перевод каждой кнопки это излишество. Тесты я бы делал на функционал, а не локализацию.
По французскому отдельно. Знаки пунктуации состоящие из двух символов отделяются от слова пробелом. То есть запятая и точка пишутся слитно, как у нас, а двоеточие через пробел. Это правила языка, а не баг;)
#3
Отправлено 25 февраля 2018 - 15:37
1) Задание звучит следующим образом: "проверка французской локализации программы 'Название программы' "
а) Скачать программу.
б) После установки сменить язык на французский.
в) Проверить все элементы интерфейса.
2) Исходный интерфейс на английском.
#4
Отправлено 25 февраля 2018 - 20:20
Но, видимо, да, проверять перевод нужно.
#5
Отправлено 25 февраля 2018 - 20:26
Спасибо за совет. :)
#6
Отправлено 26 февраля 2018 - 06:44
Скорее всего, нужно ещё и вёрстку проверить, чтобы после смены языка весь необходимый текст везде отображался правильно.
Чтобы не было обрезания текста по краям экрана, шрифт был такой же читаемый и т.п.
#7
Отправлено 26 февраля 2018 - 13:35
форматы дат и "календарики" проверить тоже нужно, чтобы работали
возможно и поля с денежными суммами
#8
Отправлено 27 февраля 2018 - 08:57
Крайне рекомендую к прочтению: http://www.lki.ru/text.php?id=4548
--
Сергей Мартыненко
Блог 255 ступеней (байки для оруженосца)
facebook (Дети диаграммы Ганта)
ВебПосиделки клуба имени Френсиса Бэкона
#9
Отправлено 01 марта 2018 - 03:44
По опыту проверки французской локали на своей работе:
Как выше уже рекомендовали смотрите вёрстку:
- у французов иногда встречаются фразы, которые длиннее английских аналогов.
- символы с диакритикой (буквы с кавычками, точками и С с загогулинкой снизу) https://ru.wikipedia...цузский_алфавит
- формат даты.
- формат валюты.
Переводом, обычно, занимаются специальные люди, ибо тестировщик (если нет спец требования по вакансии!!!) не обязан знать языки, на которых написано приложение, перевод на другие локали у меня приложен в виде таблицы к спецификации.
#10
Отправлено 01 марта 2018 - 13:22
Большое спасибо за советы. :) Тестовое задание выполнила.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных