Перейти к содержимому

Selenium: стартовый уровень
онлайн, начало 17 ноября
Практикум по тест-дизайну
онлайн, начало 24 ноября
Тестирование веб-приложений
онлайн, начало 17 ноября
Selenium WebDriver: полное руководство
онлайн, начало 24 ноября
Фотография

Язык ведения задач

язык оформление понимание специалист

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 16

#1 tjupka

tjupka

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 39 сообщений

Отправлено 10 Сентябрь 2017 - 16:13

Чем Вы руководствуетесь  в команде при выборе языка оформления и ведения задач?

На каком языке пишите описания, если вся команда общается на едином языке, но продукт интернациональный или с локализациями?

Какова вероятность вхождения в команду специалиста, который по производительности был бы круче и дешевле иностранца?  


  • 0

https://tjupka.blogspot.ru - из опыта тестировщика


#2 Vasiliy

Vasiliy

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 243 сообщений
  • ФИО:Касимов Василий
  • Город:Москва

Отправлено 10 Сентябрь 2017 - 19:17

Язык команды.
Если нет главенствующего офиса с другим языком.
Вопрос про специалиста не очень понял.
  • 0

#3 SHINNOK

SHINNOK

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 175 сообщений
  • ФИО:Кравченко Артём
  • Город:Таганрог


Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 06:03

Вся документация, все артефакты, вся переписка и т.п - строго на английском языке


  • 0
Второй активно используемый ник - Victim

#4 Spock

Spock

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 732 сообщений
  • ФИО:Роман

Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 08:07

документация на языке руководства, чтобы понятно всем было


  • 0

#5 Freiman

Freiman

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 255 сообщений
  • ФИО:Андрей Адеркин
  • Город:Йошкар-Ола

Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 08:11

А мне вот интересно, как вообще возник такой вопрос.
Везде, где я работал, даже вопрос и не поднимался, как-то изначально было ясно, на каком языке надо все вести - на русском или английском.
  • 1

#6 Vasiliy

Vasiliy

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 243 сообщений
  • ФИО:Касимов Василий
  • Город:Москва

Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 09:43

Мне тоже странно)
Большой выбор вариантов что ли?)
  • 0

#7 Spock

Spock

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 732 сообщений
  • ФИО:Роман

Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 13:25

бывает такая ситуация:

например литовская компания создаёт продукт который продаётся/используется и в Литве и Латвии и в России/Белоруссии


  • 0

#8 Vasiliy

Vasiliy

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 243 сообщений
  • ФИО:Касимов Василий
  • Город:Москва

Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 13:53

И??
Как язык локализации должен влиять на язык общения внутри команды и создаваемые артефакты?
  • 0

#9 Spock

Spock

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 732 сообщений
  • ФИО:Роман

Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 13:58

 

 

язык локализации

да вот в том и дело что иногда локализуется не только язык, а функционал локализуется тоже

 

и документы которые написал аналитик могут поставляться в качестве инструкций


  • 0

#10 Little_CJIOH

Little_CJIOH

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 991 сообщений
  • ФИО:Власкин Павел
  • Город:Санкт-Петербург


Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 14:01

язык локализации

да вот в том и дело что иногда локализуется не только язык, а функционал локализуется тоже
 
и документы которые написал аналитик могут поставляться в качестве инструкций

Локализация документации - все равно локализация. Язык разработки при этом может быть хоть суахили.
  • 0

#11 Vasiliy

Vasiliy

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 243 сообщений
  • ФИО:Касимов Василий
  • Город:Москва

Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 19:33

 

 

 

язык локализации

да вот в том и дело что иногда локализуется не только язык, а функционал локализуется тоже

 

и документы которые написал аналитик могут поставляться в качестве инструкций

 

Коллеги, я реально не понимаю как должен соотноситься язык общения команды и артефактов, кроме как по удобству)

 

Расскажу свой опыт.

 

Команда релизов - выпускаются продукты компании на 4+ языках.

Команда русскоязычная, язык общения русский, все записи в Багобазе тоже на русском.

Исходный язык локализации, которые создают разработчики - английский.

Далее идут переводы:

- английский разработки - английский литературный :)

- немецкий, испанский, русский, и др.

Общение с переводчиком на английском (ну кроме русского=)

Изначально документация создается на английском. Техпис наш, но ему так удобнее создавать документы.

 

Офисы локализации в разных странах - туда отправлялись наборы для локализации и инструкции, все на английском.

Заказчик софта, кто занимался продажей, немецкий офис, общение на английском и русском. Но наши баги им вообще не нужны.

 

Итого - все на русском, кроме иностранного общения. Ну и заготовок под переводы.

 

P.S. Перевод english - english нужен, чтобы "причесать" технический язык и избавиться от досадных опечаток, например в слове ''disk'. Был один неприятный момент:)


  • 0

#12 Spock

Spock

    Специалист

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 732 сообщений
  • ФИО:Роман

Отправлено 11 Сентябрь 2017 - 19:42

вот пример:

 

банковская система, из модулей, поставляется литовским, латышским и российским банкам. Есть модули только для какой-то одной страны, есть модули которые будут работать сразу в двух странах, есть модули из ядра которые работать будут в трёх странах

 

половина усилий разработки - это сложные документы технической документации, подготовленные аналитиком - без них невозможно запустить продукт, так как требуется тщательная настройка

 

вот тут и сложность и выбор языка документации под каждый модуль


  • 0

#13 tjupka

tjupka

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 39 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2017 - 06:31

Шеф 9 лет мучает команду полным ведением на английском, а ни одного спеца не русско-говорящего так и не смог привлечь. Ясное дело, ведь "Совок" только мог породить столько талантливых и недорогих победителей олимпиад. Поэтому не понятна мечта работать с иностранцами, усугубляющая внутрикомандное общение.

Спасибо всем за комменты! Сомнения рассеяны, основополагающий выбор у всех - удобство понимания теми, кто пользуется системой.


  • 0

https://tjupka.blogspot.ru - из опыта тестировщика


#14 baxatob

baxatob

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 185 сообщений
  • ФИО:Юрий
  • Город:Riga

Отправлено 12 Сентябрь 2017 - 08:52

Ну, мое мнение, что если компания претендует на международную деятельность (пусть в даже в перспективе - в виде IPO, слияния с глобальным игроком, просто расширения с привлечением иностранных спецов и т.п.), то мучения шефа абсолютно оправданы. А талантливые порождения совка наверняка отлично владеют английским. Или он вас еще разговаривать между собой заставляет по-английски?


  • 0

#15 Freiman

Freiman

    Гуру

  • Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 255 сообщений
  • ФИО:Андрей Адеркин
  • Город:Йошкар-Ола

Отправлено 12 Сентябрь 2017 - 09:16

Нет, не оправданы.
Актуальность подавляющего большинства документов не такая уж и долгая. А при необходимости перевод части из них займет не так уж много времени.
  • 0

#16 baxatob

baxatob

    Постоянный участник

  • Members
  • PipPipPip
  • 185 сообщений
  • ФИО:Юрий
  • Город:Riga

Отправлено 12 Сентябрь 2017 - 10:37

Я подразумевал не столько документацию типа требований и User Manual (хотя они тоже важны), сколько всякого рода базы знаний и даже комментарии в коде. Если проект живет уже 9 лет, то скорее всего можно предположить, что это в определенной мере успешный проект. За такое время проект неизбежно обрастает большим объемом информации. И если с самого начала ввести требования к наличию и отображению такой информации, то это дальновидный шаг. 

 

На одном проекте у нас был интранет на базе Jira Confluence - несколько тысяч статей, инструкций, примеров кода и т.д., написанных разными сотрудниками разных подразделений за время существования проекта. Любой новый и старый работник мог зайти туда и найти кучу полезного материала в рамках своей компетенции, либо оставить что-то свое для вслед идущих. 

 

А теперь представьте, что в какой-то момент нужно из всего этого выделить актуальные материалы, а потом перевести их. 99%, что часть актуального будет упущена, а часть уже лишнего просочится. Не говоря уже о том, что это повлечет доп. затраты времени/денег. Зачем, если с самого начала можно все организовать грамотно?


  • 0

#17 tjupka

tjupka

    Новый участник

  • Members
  • Pip
  • 39 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2017 - 06:00

Проекту на самом деле уже 15 лет, последние 9 из которых программисты уклоняются комментировать свою работу ввиду слабых знаний языка. И все 9 лет шеф не в состоянии привлечь иноязычных сотрудников хотя бы к просмотру текстов. Штатный тех.писатель на достаточном  уровне справляется с передачей инфы.

Как исправлять упрямство бестолковых решений - это уже тема для другого форума ;)


  • 0

https://tjupka.blogspot.ru - из опыта тестировщика



Школа Тест-Аналитика
онлайн, начало 13 декабря
Организация автоматизированного тестирования
онлайн, начало 1 декабря
Школа тест-менеджеров v. 2.0
онлайн, начало 6 декабря
Управление требованиями
онлайн, начало 1 декабря




Темы с аналогичным тегами язык, оформление, понимание, специалист

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Яндекс.Метрика
Реклама на портале