Тестировщик vs тестер
#1
Отправлено 05 июня 2009 - 11:12
По моему мнению тестер — это такой прибор (proof link для сомневающихся), у меня даже дома один есть. А название профессии — тестировщик и ни как иначе, если я где-то сказал по-другому «пните» меня.
Хотелось бы что бы коллеги высказали свое мнение в голосовании, а аргументы в комментариях. Особено интересно если у кого-то есть аргументы в поддержку кальки с английского или если кто-то переубедился :).
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#2
Отправлено 05 июня 2009 - 12:06
По тому как для меня что тестировщик что тестер одно и тоже, а правильным считаю именно название профессии "инженер по тестированию"
#3
Отправлено 05 июня 2009 - 12:27
Инженер по тестированию - это должность, а тут вопрос был задан в рамках профессииА почему в списке не присутствует "Инженер по тестированию" ?
По тому как для меня что тестировщик что тестер одно и тоже, а правильным считаю именно название профессии "инженер по тестированию"
#4
Отправлено 05 июня 2009 - 12:44
По тому как для меня что тестировщик что тестер одно и тоже
Ну тестировщик и тестер это разные понятия, как можно их сравнивать
Я думаю, каждый кто, когда нибуть увлекался паянием плат, держал в руках прибор - тестер. Думаю, никому в голову не приходило этот прибор называть тестировщиком, так что эти понятия не одно и тоже. И надо как то придерживатся субординации, мне лично, название тестер совсем не нравится. Это не аналогия программист и программер. Так что давайте не будем путать то что явно отличается
#5
Отправлено 05 июня 2009 - 13:27
#6
Отправлено 05 июня 2009 - 18:32
Инженер - это образование, воспитание и стремление. Должность - это "инженер 2 кат."Инженер по тестированию - это должность, а тут вопрос был задан в рамках профессии
И как показывает практика, инженер-тестировщик и тестировщик - сильно отличающиеся професии.
#7
Отправлено 05 июня 2009 - 21:20
Литературно более правильно "тестировщик", поэтому в книгах, презентацях и пр лучше преимущественно использовать данное слово. В речи, на форуме - по барабану и мне больше нравится "тестер" ибо короче.
ЗЫ: можно сказать инженер-тестировщик, но инженер-тестер никак не звучит.
Alexey
#8
Отправлено 08 июня 2009 - 04:48
#9
Отправлено 08 июня 2009 - 07:25
Это, простите, как столяр и плотник :)Можно и так: "Специалист по тестированию ПО", "Специалист по качеству"
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#10
Отправлено 08 июня 2009 - 08:22
- Здрастути, вы тут секретарша?
Девушка резко:
- Я не секретарша, а секретарь! Если угодно, посмотрите в ближайшем словаре, как правильно называется эта профессия!
Мужик миролюбиво:
- Ну, слово "*опа" в словаре тоже не написано, но оно существует...
В англоязычном мире каждый тестировщик - tester.
В русскоязычном мире англоязычных терминов больше, чем словарей по ним. Ну, тестер и тестер, делов-то...
Software Testing Glossary - простыми словами о непростых словах.
#11
Отправлено 08 июня 2009 - 09:49
"Тестер — профессия, тестировщик тоже профессия" - и не потому что я не знаю прибора "тестер", а потомучто считаю, и вполне обоснованно, это синонимами.
Проведу вполне явную аналогию, у нас часто называются "менеджерами", а не "руководителями", т. е. заимствовано слово из другого языка, поэтому в разрезе профессии я считаю и тестеровщика и тестера синонимами, одно русского происхождение, другое иностранного.
#12
Отправлено 08 июня 2009 - 10:00
Это потому, что нет прибора «менеджер» :). Как это у вас слова происходят из разных язков, а корень один?Проголосовал за пункт:
"Тестер — профессия, тестировщик тоже профессия" - и не потому что я не знаю прибора "тестер", а потомучто считаю, и вполне обоснованно, это синонимами.
Проведу вполне явную аналогию, у нас часто называются "менеджерами", а не "руководителями", т. е. заимствовано слово из другого языка, поэтому в разрезе профессии я считаю и тестеровщика и тестера синонимами, одно русского происхождение, другое иностранного.
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#13
Отправлено 08 июня 2009 - 10:28
корень один может быть потому что слово тестирование/тестеровщик/тестер исходят от англоязычного слова тест?Это потому, что нет прибора «менеджер» :). Как это у вас слова происходят из разных язков, а корень один?
Я вот что понять хочу, тут идет выяснение чего, является ли тестер прибором или же он человек? Это легко распознается контекстом, где это слово употребляется.
Если у слова одни корни "тест", то это не значит что надо клеймить производные (тестер) только прибором или только человеком. Хотя в Русском языке корректней будет: тестеровщик, т. к. оно имеет русское происхождение (фрезеровщик, кладовщик), а тестер является более коротким, и в принципе, русской транскрипцией англоязычного слова.
Если контекст разговора будет о силе тока, то под тестером будет подразумеваться прибор. Если разговор будет идти о качестве того или иного продукта, то под тестером будет подразумеваться человек, т. е. все зависит от контекста разговора, в котором употребляется данное слово.
#14
Отправлено 08 июня 2009 - 10:56
У меня в детстве была(да и сейчас где-то есть) игра "Менеджер" - более известная как "Монополия".Это потому, что нет прибора «менеджер» :).Проведу вполне явную аналогию, у нас часто называются "менеджерами", а не "руководителями".
На самом деле "Менеджер" все-таки не профессия, а должность, причем в России ее понимают по-разному. Например, скажите что вы менеджер, общаясь с работниками туризма - никто не впечатлится, т.к. у них полно менеджеров - менеджер по продажам, менеджер по работе с консульствами и тд. А руководящие должности называются как-то типа "Руководитель отдела продаж", "Начальник визового отдела" итд.
Если вы скажете среди айтишников фразу "наши тестеры выловили серьзный баг и девелоперы обещают построить билд с фиксом через два дня" - никто не спутает что тестеры - это не приборы, баги - вовсе не насекомые, а девелоперы - не застройщики. Скажите такую фразу какому-нибудь банковскому работнику - он посмотрит на вас как на человека не в своем уме.
Alexey
#15
Отправлено 08 июня 2009 - 11:14
1) Лингва переводит слово тестер и так и так
http://www.abbyyonli...mp;words=tester
2) В оригинальном английском, так же как и в руском эти слова имеет теже понятия: "a person or a machine which tests something"
http://dictionary.ca...p...5&dict=CALD
... еще и тряпка какая-то - и ведь никто не путается.
Да и вообще, если посмотреть на суффиксы и словообразование в русском языке, то можно радоваться и удивляться. Почему тракторист, а не тракторщик; программист, а не программарь; тренер, а не тренировщик; электромонтер, а не электромонтировщик; тестер(тестировщик), а не тестец или тестильщик???
Alexey
#16
Отправлено 08 июня 2009 - 11:31
Лингва согласна со мной: тестер — прибор.Вот еще подтверждения того, что обе версии допустимы
1) Лингва переводит слово тестер и так и так
http://www.abbyyonli...mp;words=tester
Вы кажется не заметили, мы русский язык обсуждаем.2) В оригинальном английском, так же как и в руском эти слова имеет теже понятия: "a person or a machine which tests something"
http://dictionary.ca...p...5&dict=CALD
... еще и тряпка какая-то - и ведь никто не путается.
Сейчас я вас еще больше удивлю. Оказывается оба предложенных мной варианта неверны (я сам сильно удивлен).Да и вообще, если посмотреть на суффиксы и словообразование в русском языке, то можно радоваться и удивляться. Почему тракторист, а не тракторщик; программист, а не программарь; тренер, а не тренировщик; электромонтер, а не электромонтировщик; тестер(тестировщик), а не тестец или тестильщик???
Справка выданная сайтом http://gramota.ru :
Источник http://gramota.ru/sp...Вопрос № 196022
Как правильно называть людей, занимающихся тестированием ПО (англ. tester) - тестер или тестировщик?
Наталья Парамонова
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _тестор_.
Привет вам, тесторы! :)
Или еще такой вопрос:
Источник http://gramota.ru/sp...Вопрос № 177960
Правомерно ли слово "тестировщик"?
Serge
Ответ справочной службы русского языка
Такого слова в доступных нам словарях не зафиксировано.
Чубака — это вуки с планеты Киши, но живет Чубака на планете Эндо, а теперь вдумайтесь:
в этом же нет смысла. С какой стати Чубаке, вуки высотой два с половиной метра,
жить среди эвоков, которые чуть выше полуметра. В этом нет абсолютно никакого смысла.
#17
Отправлено 08 июня 2009 - 11:33
Там тема развивается:
Вопрос № 172563
можно ли употреблять слово "тестор" в значении "преподаватель, определяющий уровень знания русского языка у иностранных студентов".
Лебедева Галина Петровна
Ответ справочной службы русского языка
Тогда уж: тестер.
Software Testing Glossary - простыми словами о непростых словах.
#18
Отправлено 08 июня 2009 - 11:34
#19
Отправлено 08 июня 2009 - 12:53
Ох уж как вы любите с ног на голову все переворачивать.Лингва согласна со мной: тестер — прибор.Вот еще подтверждения того, что обе версии допустимы
1) Лингва переводит слово тестер и так и так
http://www.abbyyonli...mp;words=tester
Вот что лингва пишет
tester
1) лицо, производящее испытание, анализ; тестировщик, испытатель
2) прибор для испытания; тестер, щуп
Где у вас, скажите на милость, в опроснике ответ "прибор - тестер, профессия - тестировщик или тестер" - нету? Нету. Я считаю именно такой вариант правильным. Делайте опросник коректнее.
Тем более, что никто вашего эксклюзивного знания о том что прибор называется тестером тут и не оспаривает.
Каждый раз поражаюсь вашему такту в общении, когда мнение собеседника расходится с вашим. Все я заметил. Просто я не вижу причин не использовать и в русском языке слово "тестер" с тем же смыслом, которое которое оно имеет и в английском, откуда оно и появилось в русском. А именно тестер это и прибор и профессия.Вы кажется не заметили, мы русский язык обсуждаем.2) В оригинальном английском, так же как и в руском эти слова имеет теже понятия: "a person or a machine which tests something"
http://dictionary.ca...p...5&dict=CALD
... еще и тряпка какая-то - и ведь никто не путается.
А насчет слова ТЕСТОР - нормальное слово. Вполне допускаю, что грамота права и правильно тестор. От коллег приходилось слышать, хоть и не часто (например, комната, где тЕсторы сидят). Также, тесторами называют людей проводящих тесты (по англискому например); т.е. есть тестирующий(тестор) и тестируемый(абитуриент, например).
Только вот не всегда говорят правильно, и словари вынуждены адаптироваться к тому, как реально люди употребляют слова.
Alexey
#20
Отправлено 09 июня 2009 - 07:45
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных